餘光中《英詩譯注》共收三十七首英詩。“譯者希望這本小冊子能符閤初英文者的需要。每首詩都中英對照,並附原文難解字句的詮釋、創作的背景、形式的分析、作者的生平等等。”
餘光中的目的在“務求初習者有此一篇,不假他求,且能根據書中所示的途徑,進一步去瞭解、欣賞更多的英美作品”。
發表於2024-05-20
英詩譯注 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
因為“猛虎嗅薔薇”而來。 英國當代詩人西格夫裏·薩鬆《於我,過去,現在以及未來》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”餘光中在1952年把它譯成中文:“我心裏有猛虎在細嗅薔薇。”譯文比原文更廣為人之,這就是翻譯者的厲害。 知道餘光中是因為《鄉愁》。
評分因為“猛虎嗅薔薇”而來。 英國當代詩人西格夫裏·薩鬆《於我,過去,現在以及未來》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”餘光中在1952年把它譯成中文:“我心裏有猛虎在細嗅薔薇。”譯文比原文更廣為人之,這就是翻譯者的厲害。 知道餘光中是因為《鄉愁》。
評分因為“猛虎嗅薔薇”而來。 英國當代詩人西格夫裏·薩鬆《於我,過去,現在以及未來》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”餘光中在1952年把它譯成中文:“我心裏有猛虎在細嗅薔薇。”譯文比原文更廣為人之,這就是翻譯者的厲害。 知道餘光中是因為《鄉愁》。
評分因為“猛虎嗅薔薇”而來。 英國當代詩人西格夫裏·薩鬆《於我,過去,現在以及未來》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”餘光中在1952年把它譯成中文:“我心裏有猛虎在細嗅薔薇。”譯文比原文更廣為人之,這就是翻譯者的厲害。 知道餘光中是因為《鄉愁》。
評分因為“猛虎嗅薔薇”而來。 英國當代詩人西格夫裏·薩鬆《於我,過去,現在以及未來》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”餘光中在1952年把它譯成中文:“我心裏有猛虎在細嗅薔薇。”譯文比原文更廣為人之,這就是翻譯者的厲害。 知道餘光中是因為《鄉愁》。
圖書標籤: 餘光中 詩歌 翻譯 英國文學 詩歌中譯 英語 英詩 翻譯學習
英詩譯注 2024 pdf epub mobi 電子書 下載