思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
收錄《翻譯的可學與否》、《翻譯與文化》、《論書名的翻譯》、《可惡的名詞》、《標點符號有學問》等四十餘篇文章。
發表於2024-06-01
譯道探微 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
思果先生在《翻譯研究》、《翻譯新究》後又齣瞭《譯道探微》(此三書中國對外翻譯齣版公司已於2001、2002年齣版) P9 其實翻譯長句,有時要費很多心思,作種種安排,把原文的意思、感情、事理用中國人習慣的說法錶達齣來。常常連極簡單的句子都很費神。英文的意思並不難懂,可...
評分蔡濯堂(思果)先生的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》三本書寫得很好,名氣也不小,讓人欽羨他英文功底之餘,更佩服他的漢語功底。隻是我看過之後,心想以後若在書店看到蔡先生譯作,是萬萬不敢買瞭。 初讀幾本小書,發現思果先生評說譯文,用得最多的一句莫過於“這不...
評分 評分蔡濯堂(思果)先生的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》三本書寫得很好,名氣也不小,讓人欽羨他英文功底之餘,更佩服他的漢語功底。隻是我看過之後,心想以後若在書店看到蔡先生譯作,是萬萬不敢買瞭。 初讀幾本小書,發現思果先生評說譯文,用得最多的一句莫過於“這不...
評分思果先生在《翻譯研究》、《翻譯新究》後又齣瞭《譯道探微》(此三書中國對外翻譯齣版公司已於2001、2002年齣版) P9 其實翻譯長句,有時要費很多心思,作種種安排,把原文的意思、感情、事理用中國人習慣的說法錶達齣來。常常連極簡單的句子都很費神。英文的意思並不難懂,可...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 語言 翻譯藝術 翻譯理論 譯道探微 Translation
翻譯也要與時俱進,有的觀點已經過時.所以越晚做翻譯越有益,有些翻譯腔國人已經接受,比以前處理起來容易多瞭.可見翻譯語言也在影響我們的文字.
評分要做一流,需融貫中西文化,得下基礎功夫——熟讀+會寫;神無所不知,人無知之知。
評分翻譯也要與時俱進,有的觀點已經過時.所以越晚做翻譯越有益,有些翻譯腔國人已經接受,比以前處理起來容易多瞭.可見翻譯語言也在影響我們的文字.
評分雖然有些許矯枉過正,但齣發點是好的,而且我也贊同闡述式的翻譯。
評分2011-05-14;隨便翻翻。
譯道探微 2024 pdf epub mobi 電子書 下載