思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
收錄《翻譯的可學與否》、《翻譯與文化》、《論書名的翻譯》、《可惡的名詞》、《標點符號有學問》等四十餘篇文章。
發表於2025-03-27
譯道探微 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
譯道探微(思果) 1. 對耶穌用adore, 對聖母、聖人隻能用venerate 2. 早期基督徒稱為saint,不能譯為“聖人” 3. Adopt收養 foster領養 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顧道義,守道義 6. Motionless water止水 7. Abridged version 節本 8. The rim of a ...
評分譯道探微(思果) 1. 對耶穌用adore, 對聖母、聖人隻能用venerate 2. 早期基督徒稱為saint,不能譯為“聖人” 3. Adopt收養 foster領養 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顧道義,守道義 6. Motionless water止水 7. Abridged version 節本 8. The rim of a ...
評分思果先生在《翻譯研究》、《翻譯新究》後又齣瞭《譯道探微》(此三書中國對外翻譯齣版公司已於2001、2002年齣版) P9 其實翻譯長句,有時要費很多心思,作種種安排,把原文的意思、感情、事理用中國人習慣的說法錶達齣來。常常連極簡單的句子都很費神。英文的意思並不難懂,可...
評分 評分譯道探微(思果) 1. 對耶穌用adore, 對聖母、聖人隻能用venerate 2. 早期基督徒稱為saint,不能譯為“聖人” 3. Adopt收養 foster領養 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顧道義,守道義 6. Motionless water止水 7. Abridged version 節本 8. The rim of a ...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 語言 翻譯藝術 翻譯理論 譯道探微 Translation
好書啊!看中國大陸的翻譯理論書,昏昏欲睡,痛苦萬分,覺得翻譯是件痛苦而又低下的事情,而看思果先生的書,豁然開朗,翻譯原來是件如此有趣而又高尚的事情~
評分好書啊!看中國大陸的翻譯理論書,昏昏欲睡,痛苦萬分,覺得翻譯是件痛苦而又低下的事情,而看思果先生的書,豁然開朗,翻譯原來是件如此有趣而又高尚的事情~
評分1,基於書的類型(隨筆)、成書年代,我對它有一個大緻的預期。事實證明,預期很對。等下說。 2,這位倒是爽快地把自己的理念擺得明明白白,但是,主要理念我不能認同。翻譯不必和原作死死一緻,必要處可改可刪可加。我同意。可是作者的度,舉一個例子,他認為“刹車”都是汙染瞭中文,要用“軔”。其他的,可以想見。 3,為何如此?作者那個年代的(中英文)理論水平和特殊環境。看這個纔知道,五四運動時,是有一批人提倡歐化中文的。作者當時的“敵人”實實在在,各有矯枉過正之處,可以理解。 4,那麼明知它會有大量錯誤我為什麼還看?我要在彆人告訴我翻譯是什麼之前,藉由這種衝撞感自己發掘一下隱藏的翻譯觀,尤其是翻譯的本質。 5,如果不是齣於這個目的,彆看。太多錯誤。
評分2011-05-14;隨便翻翻。
評分痛斥歐化現象。不管做哪個語種的翻譯人員,都應該看看這本書。誰敢說自己的譯文沒犯過書中提到的問題(或毛病)?
譯道探微 2025 pdf epub mobi 電子書 下載