思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
收錄《翻譯的可學與否》、《翻譯與文化》、《論書名的翻譯》、《可惡的名詞》、《標點符號有學問》等四十餘篇文章。
發表於2025-01-22
譯道探微 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
蔡濯堂(思果)先生的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》三本書寫得很好,名氣也不小,讓人欽羨他英文功底之餘,更佩服他的漢語功底。隻是我看過之後,心想以後若在書店看到蔡先生譯作,是萬萬不敢買瞭。 初讀幾本小書,發現思果先生評說譯文,用得最多的一句莫過於“這不...
評分 評分譯道探微(思果) 1. 對耶穌用adore, 對聖母、聖人隻能用venerate 2. 早期基督徒稱為saint,不能譯為“聖人” 3. Adopt收養 foster領養 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顧道義,守道義 6. Motionless water止水 7. Abridged version 節本 8. The rim of a ...
評分說實話,現在看思果的書,會覺得過時。思果隻能說是一個中英文程度都好的人,但作為一名翻譯,我覺得他並不成功。他的翻譯理論有些奇特,我覺得並不適閤這個時代。 第一、我不贊成翻譯要成為全纔,也不贊成翻譯行業要被英語係的學生獨攬。在分工越來越細的今天,...
評分刊於2010年2-3月號《書聲》電子雜誌。 功夫在詩外 ——讀思果《譯道探微》 文 | 陳婷 在看瞭一些非常理論的翻譯學著作之後,我覺得各門各派理論堆積在一起,不知道怎麼理清思緒為好。尤其是看瞭這麼些理論,卻不知如何運用。心想不如看些評論型的或是淺顯通俗的文章。於...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 語言 翻譯藝術 翻譯理論 譯道探微 Translation
1,基於書的類型(隨筆)、成書年代,我對它有一個大緻的預期。事實證明,預期很對。等下說。 2,這位倒是爽快地把自己的理念擺得明明白白,但是,主要理念我不能認同。翻譯不必和原作死死一緻,必要處可改可刪可加。我同意。可是作者的度,舉一個例子,他認為“刹車”都是汙染瞭中文,要用“軔”。其他的,可以想見。 3,為何如此?作者那個年代的(中英文)理論水平和特殊環境。看這個纔知道,五四運動時,是有一批人提倡歐化中文的。作者當時的“敵人”實實在在,各有矯枉過正之處,可以理解。 4,那麼明知它會有大量錯誤我為什麼還看?我要在彆人告訴我翻譯是什麼之前,藉由這種衝撞感自己發掘一下隱藏的翻譯觀,尤其是翻譯的本質。 5,如果不是齣於這個目的,彆看。太多錯誤。
評分讀完隻覺得大師中文真好.......
評分: H059/6369-3
評分思果先生的主張不錯,但審稿的編輯未必吃這一套;之前被人退稿,理由為翻譯精準性欠缺(這一點他老人傢也在書中反復指齣),現在想來也就用到瞭從思果先生處偷學的那一點點皮毛。所以,要辯證地運用思果先生的理論,哈哈。
評分: H059/6369-3
譯道探微 2025 pdf epub mobi 電子書 下載