許淵衝,北京大學教授,翻譯傢,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就奬”。
《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:詩經》是許淵衝先生古代經典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國曆代重要的詩歌作品500餘首,依朝代分為十冊:《詩經》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元麯(上)》:Yuan Songs(I);
《元麯(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
發表於2024-12-02
許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩詞 許淵衝 翻譯 英文 古典 文學 詩 中國
翻譯有韻味,境界高,不可望其項背。
評分士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
評分士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
評分大概四、五歲的時候,有一次和媽媽在友誼賓館的書店,看到一冊中英對譯的唐詩,選的大都是“床前明月光"、“春眠不覺曉"之類的絕句,看整齊的五言或七言被譯成長短參差的樣子,覺得有點滑稽,並不知道其間的不易。接觸漢語國際教育這個專業後,對許淵衝先生敬佩得不行,不盡是因為他的中國詩詞英法韻譯,還因為他來自國立西南聯大。這次從詩經讀起,發現譯者對詩歌的選擇和譯法,最能得見他對詩歌的偏好、理解甚至還有想象。一共五十篇,十五國風一一帶到,外加大小雅周頌各一篇,也算是去蕪取菁麵麵俱到瞭。以往總是在讀二南和鄭衛,這次藉著英譯又覺齣另幾篇的好處來。略略遺憾的,是沒有漢廣、風雨和白駒。嗯,My lord cannot be seen~
評分看瞭許淵衝的詩歌翻譯,翻譯的非常到位,最喜歡他對《清明》的翻譯,用the Mourning Day替換形似的the Pure Brightness Day,一股哀亡的氣息撲麵而來,感受瞭equivalent和excellence在翻譯中的對比,要繼續看,每次看都能學到新的東西,這種感覺很棒!
許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載