許淵衝(1921—),江西南昌人,北京大學教授,翻譯傢。早年在西南聯大師從錢锺書先生,1941年入美國誌願空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此後從事教學和文學翻譯達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方麵,形成以韻體譯詩的獨特風格,有“詩譯英法第一人”之譽。錢锺書先生看到他的《李白詩選》英譯本後評價說:“太白能通夷語……與君苟並世,必莫逆於心耳。”英國智慧女神齣版社認為,他的《西廂記》英譯本“在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》相媲美。”足見其英文造詣及翻譯技巧在國人中實獨步當世。
有中、英、法譯著《詩經》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十餘種。2001年曾獲諾貝爾文學奬提名;2014年榮獲國際翻譯界最高奬項“北極光”奬,係首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。
本書遴選許淵衝先生曆年寫作的隨筆精品19篇,作者在西南聯大讀書的一段舊事尤其寫得神采飛揚,可以說是近年來少有的憶舊佳作。輯一《路》《追憶逝水年華》《再憶逝水年華》等篇寫作者入學時恰值抗戰軍興,許先生與一班學子來到後方,劉文典、馮友蘭、浦江清、唐蘭、羅常培、羅庸、陳夢傢等學林俊彥一時齊集昆明,為國傢和民族培養瞭一批優秀的棟梁之材。輯二追憶吳宓、聞一多、錢锺書、柳無忌和校長梅貽琦等給他影響最大的幾位師長:梅貽琦校長的一句名言“大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也”,力可扛鼎;吳宓開設的歐洲文學史和翻譯課為他打下堅實的理論和實踐基礎;錢锺書在治學上學兼中西,轉益多師,更是給瞭他一生受用不窮的教益。輯三收入寫楊振寜、蕭乾和程抱一的三篇文章:楊振寜是他在昆明的同窗學侶;蕭乾來西南聯大做講演,給他留下瞭深刻印象;程抱一是留法期間的學友,日後則為中法文化交流做齣卓越貢獻。
發表於2024-12-02
綺年瑣憶 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
國際翻譯界最高奬項“北極光”奬獲得者、“詩譯英法第一人”許淵衝先生隨筆精品。許先生一生在中西文化、文學中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三種語言韻文的互譯見長,故而他的隨筆文章也多寫得音韻鏗鏘,意味深長。而他對西南聯大師生的追憶,在海內外的作傢、學者中間引起熱烈...
評分國際翻譯界最高奬項“北極光”奬獲得者、“詩譯英法第一人”許淵衝先生隨筆精品。許先生一生在中西文化、文學中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三種語言韻文的互譯見長,故而他的隨筆文章也多寫得音韻鏗鏘,意味深長。而他對西南聯大師生的追憶,在海內外的作傢、學者中間引起熱烈...
評分國際翻譯界最高奬項“北極光”奬獲得者、“詩譯英法第一人”許淵衝先生隨筆精品。許先生一生在中西文化、文學中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三種語言韻文的互譯見長,故而他的隨筆文章也多寫得音韻鏗鏘,意味深長。而他對西南聯大師生的追憶,在海內外的作傢、學者中間引起熱烈...
評分國際翻譯界最高奬項“北極光”奬獲得者、“詩譯英法第一人”許淵衝先生隨筆精品。許先生一生在中西文化、文學中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三種語言韻文的互譯見長,故而他的隨筆文章也多寫得音韻鏗鏘,意味深長。而他對西南聯大師生的追憶,在海內外的作傢、學者中間引起熱烈...
評分國際翻譯界最高奬項“北極光”奬獲得者、“詩譯英法第一人”許淵衝先生隨筆精品。許先生一生在中西文化、文學中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三種語言韻文的互譯見長,故而他的隨筆文章也多寫得音韻鏗鏘,意味深長。而他對西南聯大師生的追憶,在海內外的作傢、學者中間引起熱烈...
圖書標籤: 許淵衝 隨筆 散文 中國文學 不錯的一本好書 *深圳·海天齣版社*
很好,惟與其他集子重復的舊文過多。
評分迴憶文章,特彆是關涉西南聯大的篇幅,很有趣。然而絕難逃脫拉師友為自己站颱的乾係,宣說自己的翻譯理論如何正確,譯文如何信達雅,特彆是寫錢锺書先生那篇尤甚。許先生還有欽點的必要嗎?
評分很好,惟與其他集子重復的舊文過多。
評分很好,惟與其他集子重復的舊文過多。
評分老頭盡管有些自戀絮叨,但整體還算生動活潑,尤其談自己翻譯《西廂記》的經驗,算是有見。
綺年瑣憶 2024 pdf epub mobi 電子書 下載