許淵衝,北京大學教授,翻譯傢,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就奬”。
《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩》是許淵衝先生古代經典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國曆代重要的詩歌作品500餘首,依朝代分為十冊:《詩經》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元麯(上)》:Yuan Songs(I);
《元麯(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
發表於2024-12-02
許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 許淵衝 英文 古典 魏晉 詩文譯本 翻譯 詩詞 詩
很想再讀一讀那些古詩詞,又不想隻是乾巴巴的讀,通過翻譯版去理解的更深吧刻。
評分讀起來比詩經親,大概跟平日裏讀得比較熟有關吧。文心雕龍講四言要雅潤,五言要清麗,想來也是樂府和詩經的不同。喜歡把比較長的詩,像羽林郎、陌上桑,還有定情詩什麼的反反復復地念啊念,錯錯琳琅,悠悠澹蕩。If I'd wed one with single heart, even white-haired, we would not part. The maiden fair longs for a worthy mate; it's hard to find one, so she has to wait. How can you know my husband bright?哼~
評分讀起來比詩經親,大概跟平日裏讀得比較熟有關吧。文心雕龍講四言要雅潤,五言要清麗,想來也是樂府和詩經的不同。喜歡把比較長的詩,像羽林郎、陌上桑,還有定情詩什麼的反反復復地念啊念,錯錯琳琅,悠悠澹蕩。If I'd wed one with single heart, even white-haired, we would not part. The maiden fair longs for a worthy mate; it's hard to find one, so she has to wait. How can you know my husband bright?哼~
評分不錯,以後可以給我傢小盆友作文學啓濛讀本!
評分長相思譯作“My love won't die with me”
許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載