許淵衝,北京大學教授,翻譯傢在國內外齣版中、英、法文著譯作品六十多部,包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞成英、法韻文的唯一專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的最高榮譽奬項“中園翻譯文化終身成就奬”
一套經典圖書,長銷不衰——《中華傳統文化精粹:許淵衝英譯杜甫詩選》是國內最早的雙語讀物,影響瞭幾代英語和中華文化愛好者,深受讀者喜愛。
一批重量級翻譯傢,陣容強大——學貫中西的譯界泰鬥許淵衝、辜正坤、謝百魁、丁往道、羅誌野……
一傢優秀齣版社,品質卓越——中國對外翻譯齣版有限公司為聯閤國提供翻譯服務四十多年,齣版瞭很多優秀的中外文化交流圖書。
發表於2024-12-02
許淵衝英譯杜甫詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
許老在《山陰道上》中說,翻譯就是普羅米修斯式的盜火,我覺得翻譯也是望洋興嘆似的隔靴搔癢,就是癢到不行瞭,必須得隔著靴子使勁兒撓。 丟掉的東西太多,但是還是彆有韻味,我始終贊同在翻譯的過程中譯者和作者需“舉案齊眉”,所以譯者完全無需隱藏自己。 有幾句許老翻譯的...
評分許老在《山陰道上》中說,翻譯就是普羅米修斯式的盜火,我覺得翻譯也是望洋興嘆似的隔靴搔癢,就是癢到不行瞭,必須得隔著靴子使勁兒撓。 丟掉的東西太多,但是還是彆有韻味,我始終贊同在翻譯的過程中譯者和作者需“舉案齊眉”,所以譯者完全無需隱藏自己。 有幾句許老翻譯的...
評分許老在《山陰道上》中說,翻譯就是普羅米修斯式的盜火,我覺得翻譯也是望洋興嘆似的隔靴搔癢,就是癢到不行瞭,必須得隔著靴子使勁兒撓。 丟掉的東西太多,但是還是彆有韻味,我始終贊同在翻譯的過程中譯者和作者需“舉案齊眉”,所以譯者完全無需隱藏自己。 有幾句許老翻譯的...
評分許老在《山陰道上》中說,翻譯就是普羅米修斯式的盜火,我覺得翻譯也是望洋興嘆似的隔靴搔癢,就是癢到不行瞭,必須得隔著靴子使勁兒撓。 丟掉的東西太多,但是還是彆有韻味,我始終贊同在翻譯的過程中譯者和作者需“舉案齊眉”,所以譯者完全無需隱藏自己。 有幾句許老翻譯的...
評分許老在《山陰道上》中說,翻譯就是普羅米修斯式的盜火,我覺得翻譯也是望洋興嘆似的隔靴搔癢,就是癢到不行瞭,必須得隔著靴子使勁兒撓。 丟掉的東西太多,但是還是彆有韻味,我始終贊同在翻譯的過程中譯者和作者需“舉案齊眉”,所以譯者完全無需隱藏自己。 有幾句許老翻譯的...
圖書標籤: 許淵衝 文學 翻譯 杜甫 隨筆 詩歌 X許淵衝 @譯本
許淵衝英譯杜甫詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載