许渊冲经典英译古代诗歌1000首

许渊冲经典英译古代诗歌1000首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国国际出版集团,海豚出版社
作者:许渊冲
出品人:
页数:116
译者:
出版时间:2013-1
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787511010469
丛书系列:许渊冲经典英译古代诗歌1000首
图书标签:
  • 许渊冲
  • 英文
  • 古典
  • 魏晋
  • 诗文译本
  • 翻译
  • 诗词
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 英译
  • 许渊冲
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 中国古典诗歌
  • 英语学习
  • 文化
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;

《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);

《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);

《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;

《宋词(上)》:Song Lyrics;

《宋词(下)》:Song Lyrics;

《元曲(上)》:Yuan Songs(I);

《元曲(下)》:Yuan Songs(II);

《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者简介

许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

目录信息

大风歌(刘邦)
垓下歌(刘邦)
和项王歌(虞姬)
秋风辞(刘彻)
琴歌二首(其一)(司马相如)
北方有佳人(李延年)
怨歌行(班婕妤)
羽林郎(辛延年)
苏武词四首(其三)(苏武)
白头吟(卓文君)
战城南(汉乐府)
长歌行(汉乐府)
陌上桑(汉乐府)
东门行(汉乐府)
十五从军征(汉乐府)
青青河畔草(无名氏)
西北有高楼(无名氏)
明月皎夜光(无名氏)
迢迢牵牛星(无名氏)
上山采蘼芜(无名氏)
短歌行(曹操)
蒿里行(曹操)
苦寒行(曹操)
步出夏门行(龟虽寿)(曹操)
步出夏门行(观沧海)(曹操)
七哀诗(王粲)
饮马长城窟行(陈琳)
定情诗(繁钦)
赠从弟三首(其二)(刘祯)
燕歌行二首(其一)(曹丕)
箜篌引(曹植)
名都篇(曹植)
美女篇(曹植)
白马篇(曹植)
七步诗(曹植)
七哀(曹植)
室思六首(其三)(徐斡)
赠兄秀才从军十八首(其九)(嵇康)
咏怀诗(其一)(阮籍)
赴洛道中作二首(其二)(陆机)
咏史八首(其一)(左思)
扶风歌(刘琨)
思吴江歌(张翰)
兰亭诗六首(其三)(王羲之)
咏雪联句(谢安 谢朗 谢道韫)
神情诗(顾恺之)
归园田居五首(其三)(陶潜)
登池上楼(谢灵运)
梅花落(鲍照)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对古典文学怀有敬意的读者,我深知翻译古典诗词的困难程度,那几乎是一项不可能完成的任务,因为诗歌的生命力往往存在于那些无法言传的“音韵的魔法”之中。但许先生的这部巨著,却以一种近乎奇迹的方式,展现了语言的强大韧性与适应性。我特别欣赏他处理那些涉及典故和历史背景的诗句时的处理方式——他并没有选择冗长晦涩的脚注去解释一切,而是通过调整英文的语序或插入恰当的限定词,将背景信息巧妙地融入到诗句的节奏之中。这种“润物细无声”的翻译策略,保证了阅读体验的连贯性,避免了读者在被优美的诗句吸引时,却要被大量的注释打断思路。这种对读者体验的极致关怀,加上数十年如一日的精雕细琢,使得这部作品不仅仅是一部工具书,更是一部值得反复品味的文学经典,它让世界文学的殿堂中,中国古典诗歌的声音更加响亮、清晰。

评分

这本书的价值,绝不仅仅在于提供了一千首诗的“翻译答案”,更在于它构建了一个理解古典诗歌美学特征的“方法论展示窗口”。我惊喜地发现,通过对比原文和译文,那些过去我只是“感觉上”理解的意境,现在变得可以被更清晰地分析和阐释了。例如,在处理那些描绘边塞风光的诗句时,英文译文中使用的那些宏大叙事和开阔的形容词,极大地增强了画面的冲击力,弥补了中文在词汇量和句法结构上受到的约束。这种互补性阅读体验,让我对那些描绘战火与苍凉的篇章有了更立体的认识。这本书就像一把钥匙,它不仅打开了中国古典诗歌的大门,更展示了如何用另一种世界通行的语言,去精准地表达人类共通的情感——无论是离别、相思、怀古还是咏物。这种深度和广度,是任何单语种的读本都无法比拟的。

评分

这部作品的译文,简直像是在进行一场跨越时空的对话。读着那些熟悉的唐诗宋词,经过许渊冲先生的妙手点化,它们仿佛褪去了千年尘封的古韵,换上了轻盈且富有韵律感的现代外衣,却又奇妙地保留了原作的神髓。我特别留意了他在处理那些意象鲜明、情感内敛的诗句时的取舍与创新。比如,面对王维那份空灵寂静的山水之境,译文并非一味追求字面上的对等,而是巧妙地运用了英语中那些能营造出悠远氛围的词汇和句式,让一个西方读者也能真切感受到“明月松间照,清泉石上流”的那份禅意。这种“信、达、雅”的平衡,在文学翻译领域是极其罕见的成就。尤其是那些拗口的古汉语词汇,经过他的重塑,即便在原诗的文化背景不被完全理解的情况下,依然能传达出强烈的画面感和情感张力,这绝非易事,需要译者对两种语言的文化土壤都有着极深的体悟和敬畏之心。 这种阅读体验,与其说是在读译本,不如说是在聆听一首用另一种语言重新谱写的、同样动人心魄的交响乐。

评分

我对这套书的排版和装帧非常满意,拿在手上就能感觉到一种沉甸甸的文化重量感。不同于市面上那些只求快速消费的诗集,这本更像是为严肃的文学爱好者准备的珍藏品。装帧设计上透露着一种低调的古典美,字体选择清晰易读,即便是面对晦涩的古文原文,也能做到清晰对照。更让我欣赏的是,许多翻译的决策背后似乎蕴含着译者深沉的思考,那些选词的精准度,简直到了吹毛求疵的地步。我个人一直在琢磨,为什么在处理“举头望明月,低头思故乡”时,他选择了那个特定的动词,而不是其他看似更直白的对应?那种细微的差别,恰恰体现了不同语境下文化情感的张力。这种翻译工作,与其说是文字的搬运,不如说是精神的重建。它提供了一个极佳的参照系,让我这个对古典诗词有一定了解的读者,得以从一个全新的、国际化的视角去重新审视我们自己的文学瑰宝。每一次翻阅,都像是在进行一次深度的文本解构与再创造的学术探讨,远超出了单纯的“阅读”范畴。

评分

我必须承认,最初抱着一种审视的态度来阅读这些译文的,毕竟许渊冲先生是泰斗级人物,但被译出的作品数量之庞大,以及质量的稳定输出,最终彻底征服了我。这套书给我带来的最大触动,是它如何有效地“去东方化”又不“失其本真”。我们深知,中国古典诗歌,尤其是律诗和绝句,其格律限制是极其严苛的,音韵的平仄交替,本身就是美感的重要组成部分。将这种高度凝练的声学结构,转化为以重音和语流为主的英语表达,难度可想而知。然而,许多篇章在英译后,读起来居然有一种奇异的流畅感,仿佛这些诗句原本就是用莎士比亚式的韵脚写就的。这中间的取舍,必然是经过无数次推敲和自我否定才得以确定的。它成功地将东方的含蓄、隽永,转化为了西方读者能够直接感知的力度与美感,这是一种跨越语言壁垒的伟大成就,体现了译者作为沟通者的非凡功力。

评分

很想再读一读那些古诗词,又不想只是干巴巴的读,通过翻译版去理解的更深吧刻。

评分

读起来比诗经亲,大概跟平日里读得比较熟有关吧。文心雕龙讲四言要雅润,五言要清丽,想来也是乐府和诗经的不同。喜欢把比较长的诗,像羽林郎、陌上桑,还有定情诗什么的反反复复地念啊念,错错琳琅,悠悠澹荡。If I'd wed one with single heart, even white-haired, we would not part. The maiden fair longs for a worthy mate; it's hard to find one, so she has to wait. How can you know my husband bright?哼~

评分

读起来比诗经亲,大概跟平日里读得比较熟有关吧。文心雕龙讲四言要雅润,五言要清丽,想来也是乐府和诗经的不同。喜欢把比较长的诗,像羽林郎、陌上桑,还有定情诗什么的反反复复地念啊念,错错琳琅,悠悠澹荡。If I'd wed one with single heart, even white-haired, we would not part. The maiden fair longs for a worthy mate; it's hard to find one, so she has to wait. How can you know my husband bright?哼~

评分

很想再读一读那些古诗词,又不想只是干巴巴的读,通过翻译版去理解的更深吧刻。

评分

读起来比诗经亲,大概跟平日里读得比较熟有关吧。文心雕龙讲四言要雅润,五言要清丽,想来也是乐府和诗经的不同。喜欢把比较长的诗,像羽林郎、陌上桑,还有定情诗什么的反反复复地念啊念,错错琳琅,悠悠澹荡。If I'd wed one with single heart, even white-haired, we would not part. The maiden fair longs for a worthy mate; it's hard to find one, so she has to wait. How can you know my husband bright?哼~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有