许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。
发表于2024-12-02
许渊冲经典英译古代诗歌1000首 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 许渊冲 英文 古典 魏晋 诗文译本 翻译 诗词 诗
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);
《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);
《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;
《宋词(上)》:Song Lyrics;
《宋词(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
白头吟翻得真好,让人想哭。
评分白头吟翻得真好,让人想哭。
评分读起来比诗经亲,大概跟平日里读得比较熟有关吧。文心雕龙讲四言要雅润,五言要清丽,想来也是乐府和诗经的不同。喜欢把比较长的诗,像羽林郎、陌上桑,还有定情诗什么的反反复复地念啊念,错错琳琅,悠悠澹荡。If I'd wed one with single heart, even white-haired, we would not part. The maiden fair longs for a worthy mate; it's hard to find one, so she has to wait. How can you know my husband bright?哼~
评分长相思译作“My love won't die with me”
评分很想再读一读那些古诗词,又不想只是干巴巴的读,通过翻译版去理解的更深吧刻。
许渊冲经典英译古代诗歌1000首 2024 pdf epub mobi 电子书