暴风雨

暴风雨 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中国青年出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚
出品人:
页数:160
译者:朱生豪
出版时间:2013-7-1
价格:19.80元
装帧:平装
isbn号码:9787515314709
丛书系列:新青年文库·莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 朱生豪
  • 英国
  • 戏剧
  • 中国青年出版社
  • 英国文学
  • 汉译
  • 2017戏剧
  • 灾难
  • 文学
  • 小说
  • 海明威
  • 人性
  • 风暴
  • 成长
  • 命运
  • 心理
  • 社会
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本

密兰公爵普洛士丕罗的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用奈泊尔斯国王的帮助,篡夺了爵位,放逐了公爵。普洛士丕罗和小公主在海上历尽艰险,侥幸生还,飘泊到荒岛上。十几年后,趁着奈泊尔斯国王去突尼斯参加女儿婚礼的大好时机,普洛士丕罗开始复仇。他使用潜心研究的魔法,借助精灵们的力量,唤起一场暴风雨,使其弟弟和奈泊尔斯国王的船触礁覆沉,生还的人都被普洛士丕罗控制,等待这些宿敌的将是……

《暴风雨》是莎士比亚后期独立创作的最精致的传奇剧,是莎士比亚的思想艺术高度成熟期的作品,也是译者朱生豪最钟爱的。它被誉为英国文学的最佳篇章。

在本剧中,作者“谴责自私的阴谋、肯定理性与智慧的力量”,表达了对未来的理想,被称为“诗的遗嘱”。

作者简介

著者:莎士比亚

W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

译者:朱生豪

(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

目录信息

出版说明 /Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅹⅢ
剧中人物 / 1
第一幕 / 3
第一场 在海中的一只船上;暴风雨和雷电 /4
第二场 岛上;普洛士丕罗所居洞室之前 /9
第二幕 /34
第一场 岛上的另一处 /35
第二场 岛上的另一处 /52
第三幕 /62
第一场 普洛士丕罗洞室之前 /63
第二场 岛上的另一处 /68
第三场 岛上的另一处 /76
第四幕 /82
第一场 普洛士丕罗洞室之前 /83
第五幕 /97
第一场 普洛士丕罗洞室之前 /98
收场诗 /114
附录 /116
关于“原译本”的说明(朱尚刚) /117
译者自序(朱生豪) /120
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

《暴风雨》是莎士比亚的最后一部后期剧 ,虽然它在创作时间上落在后边 ,但是自从第一对开本以来 ,在几乎所有莎剧全集的目录表上 ,首篇的荣耀位置总要归于它。《暴风雨》无可争辩地属于莎剧中的上乘之作。不同时代、不同国度的人都一致给予它极高的评价。

评分

普洛斯彼罗是以前的米兰公爵,米兰的国王,拥有大权,过着自由行动的生活。然而被自己的弟弟篡位后,沦落到了孤岛上,尝尽了孤独。尽管自己的魔法能让自己在魔法世界行动自由,却不能享受人间世俗的尊荣和权力,而这样的自由是魔法所不能取代的。老普的光复之路,或许暗示了恶...  

评分

按语:《暴风雨》是莎士比亚独自创作的最后一部剧,是他的艺术总结,也是他对舞台的告别仪式。也许莎士比亚本人还扮演了《暴风雨》的主人公Prospero,Prospero五十岁,那一年莎士比亚也五十岁。这是一部非常「好看」的戏,就像一个魔术师的最后一场演出,莎士比亚放出了帽子里...  

评分

1611 年,莎士比亚 47 岁。他决定放自己的精灵们一条生路。 《暴风雨》是这样伟大的作品。它轻盈,像骑天马斩女妖的珀尔修斯一样轻盈;它明亮,充满了魔法飘缈的雾气。虽然叫《暴风雨》却一点都不阴郁。它是色彩的暴风雨,充满了声音与音乐,因为最后的宽恕,使得恨也不那么恨...  

用户评价

评分

重回舊世界,也是去往密蘭達眼中的新世界。普洛士丕羅和亞朗莎自能和解,和安東尼奧卻不能,和卡列班更是無和解一說。朱生豪所譯當真簡雅自然。

评分

这个版本因为把人名全简化成一个字,读起来一如继往的不舒服。但不影响剧是极好的这件事。不过里面那句“我们都是梦中的人物,我们的一生都是在酣睡之中”(we are such stuff as dreams are made on,is rounded with a sleep)的翻译我觉得有问题,我觉得应该是“我们和那些被做出来的梦一样,前后都在酣睡之中”。就是把人的生前死后比作无梦的睡眠,而中间的人生并不是在睡觉或是在谁的梦中,只是恰如梦一样夹在无知觉之间。

评分

重回舊世界,也是去往密蘭達眼中的新世界。普洛士丕羅和亞朗莎自能和解,和安東尼奧卻不能,和卡列班更是無和解一說。朱生豪所譯當真簡雅自然。

评分

并没有觉出这版译文的精妙之处

评分

阴谋与理性、怨恨与爱情,双方正在激烈互搏!快看,右边的选手获胜了!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有