戈寶權(1913-2000),中國著名翻譯傢、外國文學研究傢。1932年畢業於上海大夏大學。1935-1937年任天津《大公報》駐蘇記者。抗戰期間,任《新華日報》和《群眾》雜誌的編輯和編委。解放後,按照周總理的任命,負責接收國民黨駐蘇大使館,成為新中國第一位外交官。戈寶權從20世紀30年代初開始翻譯普希金的詩,並嚮中國讀者介紹高爾基、岡察洛夫、屠格涅夫等俄蘇作傢、詩人的作品,1987年蘇聯文學基金會授予戈寶權“普希金文學奬”。
戈寶權從三十年代初期即開始翻譯和研究外國文學,至今已有六十多年的曆史。《中外文學因緣(戈寶權比較文學論文集)》是他的著作,書中共分為五個方麵,介紹瞭中俄文字之交、俄國文學作品在中國、中國的俄國和蘇聯文學的翻譯傢及研究傢、翻譯史話、外國文學和中國、中國作傢和外國文學,可供相關讀者閱讀學習
發表於2024-12-23
中外文學因緣 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 比較文學 戈寶權 #中外文學關係研究 近需 外國文學 伊索寓言
《談普希金的“俄國情史”》、《談普希金名著的六種中文譯本》兩篇反復讀瞭五遍。整本書鮮有文論,基本全是引證和考據,但嚴謹踏實,很好看。戈老談起上世紀俄蘇文學各種譯本與論文的樣子,隻能想到一個詞:如數傢珍。他甚至把懷人的文章《憶耿濟之先生》都寫成瞭耿生平譯作的總體梳理,但開篇寫瞭一句:“雖然那時耿濟之先生並不在上海,但我還是能利用他珍藏的幾櫃有關俄國文學的圖書,有時整個下午就都消磨在他傢樓下的書房裏。”共同熱愛的事業所給予的默契感令我動容。考試很快瞭,要多讀原文,但想尋來耿先生的譯作,和這本文集一起,每天讀一點。
評分對於重要作品進入中國的漸進過程有詳實的梳理
評分此書為戈寶權先生文集。不過李奭學也有一本同名的著作。
評分對於重要作品進入中國的漸進過程有詳實的梳理
評分《談普希金的“俄國情史”》、《談普希金名著的六種中文譯本》兩篇反復讀瞭五遍。整本書鮮有文論,基本全是引證和考據,但嚴謹踏實,很好看。戈老談起上世紀俄蘇文學各種譯本與論文的樣子,隻能想到一個詞:如數傢珍。他甚至把懷人的文章《憶耿濟之先生》都寫成瞭耿生平譯作的總體梳理,但開篇寫瞭一句:“雖然那時耿濟之先生並不在上海,但我還是能利用他珍藏的幾櫃有關俄國文學的圖書,有時整個下午就都消磨在他傢樓下的書房裏。”共同熱愛的事業所給予的默契感令我動容。考試很快瞭,要多讀原文,但想尋來耿先生的譯作,和這本文集一起,每天讀一點。
中外文學因緣 2024 pdf epub mobi 電子書 下載