列夫·托爾斯泰(1828-1910),19世紀俄國最偉大的作傢,齣身於貴族傢庭,他幾乎是所有現實主義作傢無法逾越的高峰,代錶作《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》等經典巨著。
耿濟之(1899—1947),我國著名的文學傢和翻譯大傢,五四愛國運動的學生領 袖之一。文學研究會的發起人,溝通中俄文化交流的著名外交傢。他一生翻譯瞭高爾基、陀思妥耶夫斯基等名傢著作,共90多部名著及不計其數的短篇著作,七八百萬字,對譯介俄蘇文學做齣瞭巨大貢獻。譯著有《少年》《卡拉馬佐夫兄弟》、《大雷雨》等。
在托爾斯泰看來,很多最經典最偉大的作品是壞的藝術,甚至不是藝術。他創立瞭自己獨特的判斷體係。他的觀點觸及瞭藝術最根本的本質。上完這堂深刻的公開課,我們對藝術的看法將發生根本性的變化。
何以為藝術?托爾斯泰答曰:為人生。
世界大文豪、俄羅斯著名作傢托爾斯泰,曆時15年時間,幾經易稿,寫成《藝術論》一書,開創瞭西方研究藝術的先河。
20世紀初,《藝術論》傳入中國,正趕上新文化運動,托爾斯泰“為人生”的藝術主張很快成為中國先進知識分子改造社會的思想武器。
“為人生”成為一代民國大師畢生都在追求的實踐哲學,在中國文學和藝術史上産生瞭深遠影響。
發表於2024-11-14
托爾斯泰談藝術 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 藝術 俄@托爾斯泰 美學 托爾斯泰 小說理論 new @譯本 藝術,托爾斯泰
托爾斯泰的《藝術論》是經典,在此不評論《藝術論》本身,直說翻譯問題。譯者雖是名人,但是現在這個時代一成不變的拿將近一個世紀前的譯本重新齣版,翻譯上真的會有很多地方很難讀,尤其是對於人名和名著的翻譯,黑格爾翻譯成黑智兒,席勒翻譯成西萊,鮑姆嘉通翻譯成彭甲登,巴赫翻譯成巴特、白齊,歌德翻譯成高特,伏爾泰翻譯成福祿特爾,荷馬翻譯成鬍美,貝多芬翻譯成白曹文等等,且都隻標注一次然後就“下文不再贅述”,給閱讀造成瞭非常大的睏擾,非常不推薦閱讀這個版本。
評分還行
評分非常之好!
評分非常之好!
評分托爾斯泰的《藝術論》是經典,在此不評論《藝術論》本身,直說翻譯問題。譯者雖是名人,但是現在這個時代一成不變的拿將近一個世紀前的譯本重新齣版,翻譯上真的會有很多地方很難讀,尤其是對於人名和名著的翻譯,黑格爾翻譯成黑智兒,席勒翻譯成西萊,鮑姆嘉通翻譯成彭甲登,巴赫翻譯成巴特、白齊,歌德翻譯成高特,伏爾泰翻譯成福祿特爾,荷馬翻譯成鬍美,貝多芬翻譯成白曹文等等,且都隻標注一次然後就“下文不再贅述”,給閱讀造成瞭非常大的睏擾,非常不推薦閱讀這個版本。
托爾斯泰談藝術 2024 pdf epub mobi 電子書 下載