威廉·薩默塞特·毛姆(1874—1965),英國著名作傢,被譽為“最會講故事的作傢”,整個英語世界最暢銷的作傢之一。毛姆是一位成功的多産作傢,在長篇小說、短篇小說和戲劇領域裏都有建樹。不過毛姆本人對自己的評價卻很謙虛:“我隻不過是二流作傢中排在前麵的一個。” 毛姆最知名、最暢銷的小說包括《人性的枷鎖》《月亮和六便士》和《刀鋒》等。除長篇外,毛姆還是一個齣色的短篇小說傢,他的短篇小說有一百多部。1946年,毛姆設立瞭薩默塞特·毛姆奬,奬勵優秀的年輕作傢,鼓勵 並資助他們到各處旅遊。1952年,牛津大學授予毛姆名譽博士學位。1954年,英王室授予他“榮譽侍從”稱號。1965年12月16日毛姆在法國尼斯去逝。
第一次世界大戰爆發後,毛姆因其通曉多種語言、熟識歐陸各國,同時又身兼知名作傢的優勢,被英國秘密情報部門招募,成為一位貨真價實的“英國間諜”,赴歐陸執行過多次重要任務。本書即以其切身經曆為基礎寫成,被《泰晤士報》譽為“頭一部由親身經曆並親力親為者創作的間諜小說”,也是毛姆一生當中創作的唯一一部間諜小說。雖係偶一為之,他卻大大拓寬瞭原來僅屬通俗娛樂形式的此類小說的寫作疆界,讓更多有雄心有野心的文學傢注意到間諜小說的錶現潛力,因而在間諜小說的發展史上占據瞭裏程碑般的重要地位。
毛姆在《英國特工》中,非徒以所謂的驚險刺激眩惑讀者耳目,他最感興趣的仍舊是處在極端情境與危急時刻中的人性。誠如本書譯者高健先生所言,本書稱得上是趣味性、真實感和可信性高度統一的一部佳作:“毛姆此書的一些場麵也許不是那麼轟轟烈烈,但它卻是一部完美的書,一部站得住的小說,一部近情閤理、可信耐讀的和趣味盎然的作品,既有其事實依據,也不乏想象的發揮,更不違背藝術的與曆史的真實。此外其英國風情十足,文學意味亦豐厚濃鬱,大有觀賞價值”。
英國文豪筆下的間諜小說,毛姆的《月亮與六便士》《刀鋒》都很有名,這本小說也在MWA100作中榜上有名,在豆瓣上評分也很高,但是老實說,真心……不好看……小說名我覺得與其叫間諜故事不如叫間諜軼事或瑣事更好聽一點? 小說講述一戰期間英國作傢阿聖頓吃飽瞭沒事乾,被英國間...
評分看過同一作者的《月亮與六便士》,開始也費勁,好在看完感覺不錯。可是這本《英國特工》不管從翻譯上,還是故事的架構上,毫無吸引力。蹩腳的翻譯,另閱讀變成瞭遭罪,故事的無趣,讓閱讀失去瞭動力。可惜瞭大好周末,耗費在此書上。說是間諜小說,我是一點也沒看齣間諜的緊張...
評分看瞭幾頁就看不下去瞭,就沒幾句正常的話。齣版社為什麼找瞭這麼一個矯揉造作華而不實的翻譯來譯毛姆的書!毛姆不是最鄙視這種人瞭嗎! 隨便挑幾句: 狂風驟雨非得說成“雨驟風狂”; 談得投機非得說成“談得入港”——網上搜瞭纔知道原來是白話; “阿顯頓正在返航日內瓦的舟...
評分這部《英國特工》,在毛姆的作品中,並非特彆齣名,但它是特彆的。一戰時,因通曉多國語言,毛姆被英國秘密情報部門招募,成為一名“英國特工”,曾執行過多項任務。《英國特工》就是在這段經曆的基礎上寫成的。後來,毛姆再沒寫過間諜類小說。不過,《英國特工》還有一個身份...
評分Although Ashenden was once chosen as one of the top 10 classic spy novels by the Guardian in 2013, I must admit I never had a tiny idea that Maugham had even wrote a spy novel. When I found out that he actually was once recruited as a British Intelligent ag...
@高健 譯者先生你也太會給自己加戲瞭...
评分一星純粹打給翻譯,完全無法忍受。沒有比為瞭賣弄自己(其實很爛)的文筆嚴重扭麯原作風格更惡心的譯文瞭。
评分第一次給毛姆的書打這麼低的星,是因為翻譯,翻譯純粹是災難。毛姆駕馭故事的能力實在是無人能及。拋開瞭毛姆以往的市井題材,精彩有趣並且仍然嘲諷人性。下次遇到高健要避著走。
评分翻譯給跪瞭
评分真心覺得高健先生的翻譯就是災難。願他安息。還是讀俞亢詠那本吧,少兩篇就少兩篇,本來也不是什麼特彆高明的小說集。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有