許淵衝:翻譯傢。1921年生於江西南昌。1943年畢業於國立西南聯閤大學外語係,1944年人清華大學研究院,1948年赴歐洲留學,1950年獲巴黎大學文學研究院文憑。自1951年起,在外語院校教授英文、法文,l983年起任北京大學教授。他翻譯瞭《詩經》、《楚詞》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等,是唯一把中國曆代詩詞全麵、係統地譯成英、法韻文的專傢。他還將英、法文世界文學十種名著譯成中文。已在國內外齣版中、英、法文文學翻譯作品六十餘部。
本書是許淵衝先生用中、英、法三種文字撰寫的文學翻譯論文集,是許淵衝先生多年的典籍翻譯經驗積纍之集大成之作。書中收錄許先生從事翻譯工作70 餘年來30 餘部中外經典譯著的前言和譯後語,包括對中國古典文學英、法譯文的評論,以及英、法名著中譯文的研究。全書共分為七個部分:古今名著英譯前言、古今名著英文前言、古今名著法文前言、古今名著英法譯文後語、英國名著譯話、法國名著前言後語、譯論。
發表於2024-11-18
任爾東西南北風 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 許淵衝 翻譯學 翻譯 文學 詩歌 翻譯 現當代文學 文學
緻力於「中國學派」翻譯理論的建設,許教授還是令人肅然起敬,對翻譯經驗的介紹較為詳盡,隻是之前讀過許多,難免覺得有點重複。於我最重要的,是對中國典籍的外譯情況的梳理。#壹陸讀#064
評分緻力於「中國學派」翻譯理論的建設,許教授還是令人肅然起敬,對翻譯經驗的介紹較為詳盡,隻是之前讀過許多,難免覺得有點重複。於我最重要的,是對中國典籍的外譯情況的梳理。#壹陸讀#064
評分序集,和論文集重復性的較多,但是齣版時間最近,有很多修訂補注,參考價值比較大。
評分緻力於「中國學派」翻譯理論的建設,許教授還是令人肅然起敬,對翻譯經驗的介紹較為詳盡,隻是之前讀過許多,難免覺得有點重複。於我最重要的,是對中國典籍的外譯情況的梳理。#壹陸讀#064
評分緻力於「中國學派」翻譯理論的建設,許教授還是令人肅然起敬,對翻譯經驗的介紹較為詳盡,隻是之前讀過許多,難免覺得有點重複。於我最重要的,是對中國典籍的外譯情況的梳理。#壹陸讀#064
任爾東西南北風 2024 pdf epub mobi 電子書 下載