陳世驤(1912—1971),字子龍,號石湘。河北灤縣人。1935年北京大學外國語言文學係畢業,留校任講師。抗日戰爭爆發後離開北平,在長沙湖南大學任教,1941年赴美,在哈佛大學及哥倫比亞大學從事教研工作,1945年起受聘加利福尼亞大學伯剋利分校,曾任該校東方語文學係係主任。著名中國文學和比較文學專傢,他有關“抒情傳統”的論述和對於《詩經》、《楚辭》、《文賦》、杜詩等經典文本的探討,對美國、颱灣、香港、新加坡等地的中國文學研究,産生瞭至今不衰的深遠影響。
張暉(1977—2013) 上海崇明人,南京大學文學學士、碩士,香港科技大學人文學部哲學博士、颱灣中研院中國文哲研究所博士後,生前為中國社會科學院文學研究所副研究員。著有《龍榆生先生年譜》(2001)、《清詞的傳承與開拓》(閤著,2008)、《中國“詩史”傳統》(2012)、《無聲無光集》(2013)、《朝歌集》(2014)、《易代之悲:錢澄之及其詩》(2014)、《張暉晚清民國詞學研究》(2014)等。
中國的文學傳統從整體而言是一個抒情傳統,有彆於西方的史詩和戲劇傳統。陳世驤率先提齣的“抒情傳統”論,成為中國文學最重要的研究範式之一。本書是陳世驤相關論著的翻譯、結集,首次完整地呈現瞭抒情傳統論的全貌,將為中國文學和藝術研究提供新的方嚮和動力。
發表於2024-12-27
中國文學的抒情傳統 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
李猛《自然社會》裏正文括號裏注的外語也有不少問題。 陳世驤這書,更是有很多直觀的外語錯誤,此外,不少譯名能否統一下。 如基爾凱郭爾等。 頁34,德語詩歌當是“Dichtung”而非“dichtung” 頁83,德語的putching,不知所雲,應該當是Dichtung 頁105,又是這個單詞,書...
評分李猛《自然社會》裏正文括號裏注的外語也有不少問題。 陳世驤這書,更是有很多直觀的外語錯誤,此外,不少譯名能否統一下。 如基爾凱郭爾等。 頁34,德語詩歌當是“Dichtung”而非“dichtung” 頁83,德語的putching,不知所雲,應該當是Dichtung 頁105,又是這個單詞,書...
評分李猛《自然社會》裏正文括號裏注的外語也有不少問題。 陳世驤這書,更是有很多直觀的外語錯誤,此外,不少譯名能否統一下。 如基爾凱郭爾等。 頁34,德語詩歌當是“Dichtung”而非“dichtung” 頁83,德語的putching,不知所雲,應該當是Dichtung 頁105,又是這個單詞,書...
評分李猛《自然社會》裏正文括號裏注的外語也有不少問題。 陳世驤這書,更是有很多直觀的外語錯誤,此外,不少譯名能否統一下。 如基爾凱郭爾等。 頁34,德語詩歌當是“Dichtung”而非“dichtung” 頁83,德語的putching,不知所雲,應該當是Dichtung 頁105,又是這個單詞,書...
評分李猛《自然社會》裏正文括號裏注的外語也有不少問題。 陳世驤這書,更是有很多直觀的外語錯誤,此外,不少譯名能否統一下。 如基爾凱郭爾等。 頁34,德語詩歌當是“Dichtung”而非“dichtung” 頁83,德語的putching,不知所雲,應該當是Dichtung 頁105,又是這個單詞,書...
圖書標籤: 陳世驤 古典文學 文學研究 文學理論 文學 古代文學 文學研究 中國文學
身為Berkeley東亞係中國古典詩學研究的開山祖師之一的華裔學者,世驤老師所提齣的「抒情傳統」能將中國詩學置於中西比較視野之下,其功底、文思、纔情都令人景仰,詩文本分析與翻譯妙筆也令人讚嘆。可惜,著者(及譯者)都英年早逝。#2015緩緩讀#022
評分其中《原興:兼論中國文學特質》為楊牧所譯。陳世驤給齣的讀詩例子是《八陣圖》,很精彩,因為從來沒有覺得這首詩有多齣彩,而覺得是詠史詩物是人非而已。陳世驤和宗白華一樣,沒有係統著作隻有文集,而文章也不做驚人語,然需要有充分的閱讀積纍,尤其是古典積纍纔能夠理解他們的意義。
評分身為Berkeley東亞係中國古典詩學研究的開山祖師之一的華裔學者,世驤老師所提齣的「抒情傳統」能將中國詩學置於中西比較視野之下,其功底、文思、纔情都令人景仰,詩文本分析與翻譯妙筆也令人讚嘆。可惜,著者(及譯者)都英年早逝。#2015緩緩讀#022
評分抒情傳統,詩,原興,時。對於詩歌之分析尤能細微處見真知。
評分詩(足、之、止)興、姿的文字學考察。《錦瑟》和“君自故鄉來”《八陣圖》中對時間和律度的暗示。《離騷》那章太過動人瞭。
中國文學的抒情傳統 2024 pdf epub mobi 電子書 下載