法律英语英汉翻译技巧(第二版)

法律英语英汉翻译技巧(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:法律出版社
作者:夏登峻
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2014-1-1
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787511866554
丛书系列:
图书标签:
  • 法律
  • 翻译
  • 法律英语
  • 法学
  • 教材
  • 【天龙】英律
  • 法律英语
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 法律英语学习
  • 法律翻译
  • 英语翻译
  • 专业翻译
  • 翻译实践
  • 法律文献
  • 语言技能
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的最新成果,具有翻译工具书性质的一本书”。

《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》图书简介 导语 在日益全球化的今天,法律文本的跨境交流变得愈发频繁和重要。无论是国际商贸、跨国诉讼,还是涉外法律援助,准确无误的法律英语翻译都扮演着至关重要的角色。然而,法律英语以其严谨的术语、独特的句法结构和深厚的文化语境,成为了翻译领域中的一大挑战。本书《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》正是为了应对这一挑战而生,旨在为广大法律英语翻译从业者、学习者以及对法律翻译感兴趣的读者提供系统、实用、深入的指导。 本书特色与价值 《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》并非仅仅罗列法律术语的对应词汇,它更侧重于揭示法律英语翻译的内在逻辑与核心方法。本书在第一版的基础上,结合了近年来法律翻译实践的最新发展与读者反馈,进行了全面修订与升级,使其在内容深度、案例广度以及指导实用性方面都达到了新的高度。 一、体系化梳理,直击翻译难点: 本书的核心价值在于其清晰的章节脉络与逻辑性。它将法律英语翻译的难点问题进行系统化梳理,从宏观的法律翻译原则到微观的词汇、句法、语篇层面,层层递进,层层剖析。读者可以通过本书的学习,建立起一套完整的法律英语翻译知识体系。 宏观层面: 从法律翻译的本质出发,探讨翻译的任务、原则以及在不同法律领域(如合同法、侵权法、公司法、知识产权法、国际公法等)的翻译特点。分析不同法律文本(如法律条文、司法判决、律师函、合同文本、法律备忘录等)的翻译策略,帮助读者把握翻译的整体方向。 微观层面: 深入分析法律英语特有的词汇、句法和语篇特征。例如,针对法律术语的多义性、专业性、同义词与近义词的辨析,本书提供了详尽的辨析方法和案例。对于法律英语的长句、从句、被动语态、虚拟语气等句法现象,本书不仅解释了其构成,更重要的是提供了如何化繁为简,实现准确传达的翻译技巧。语篇层面则关注法律文本的连贯性、衔接方式以及逻辑关系的翻译处理。 二、案例驱动,实践性强: 本书最大的亮点之一在于其丰富而典型的案例分析。每一项翻译技巧的讲解都伴随着精心挑选的英汉法律文本实例,并对其翻译过程进行细致入微的解析。这些案例不仅涵盖了英美法系与大陆法系的代表性法律文本,也兼顾了不同法律领域和不同文本类型的实际应用。 实操性解构: 针对每一个案例,本书会详细说明: 原文的语境与法律含义。 翻译过程中可能遇到的难点。 不同的翻译思路与处理方式。 推荐的最佳翻译方案及其理由。 翻译后应注意的审校要点。 通过对这些案例的深入剖析,读者能够直观地理解理论知识如何应用于实践,掌握具体问题的解决之道。 三、前沿视角,紧跟时代: 第二版在保留核心内容的基础上,更加关注法律翻译领域的新发展与新趋势。 新领域的拓展: 增加了对新兴法律领域(如网络安全法、人工智能法、数字货币相关法律等)的翻译探讨,并引入了相关案例。 翻译工具的运用: 探讨了如何有效利用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统等技术手段来提高法律翻译的效率和准确性。 跨文化交际的融入: 强调了法律翻译不仅仅是语言的转换,更是法律文化、思维方式的沟通,提升了跨文化交际意识在法律翻译中的重要性。 四、分层指导,满足不同读者需求: 本书的设计充分考虑了不同层次读者的需求。 初学者: 可以从基础章节入手,建立对法律英语和翻译的基本认知。 有一定经验的翻译者: 可以重点阅读案例分析和疑难点解析部分,提升翻译的精准度和专业性。 法律从业者(非翻译专业): 可以通过本书了解法律英语的特点,更好地审校翻译文本,或为与翻译人员沟通提供语言基础。 法学和翻译学研究者: 可以将本书作为研究法律翻译的理论参考和实践依据。 内容概览(非目录,但体现内容方向) 本书将带领读者系统性地掌握以下核心内容: 法律英语的语言特征: 深入剖析法律英语的词汇(如古英语词汇、拉丁词汇、专业术语、习语)、语法(如长句、从句、被动语态、名词化、限定词)、语篇(如逻辑连接、句间关系)等,理解其形成原因和表达功能。 法律翻译的基本原则与策略: 探讨忠实与通顺的平衡,法律翻译的准确性、规范性、可读性要求,以及在不同情况下的翻译策略选择。 核心法律领域的翻译实践: 聚焦合同法、公司法、知识产权法、诉讼法、刑法等关键法律领域的翻译特点和常见文本类型(如合同条款、起诉状、判决书、法律意见书等)的翻译技巧。 疑难杂症的破解之道: 针对法律术语的模糊性、习惯用语的本土化、法律概念的文化差异、司法判决中的逻辑推理等翻译难点,提供具体的分析和解决思路。 翻译质量的控制与提升: 强调审校、校对在法律翻译中的重要性,以及如何通过术语管理、语料库建设来保证翻译质量的稳定与一致。 新时代法律翻译的发展趋势: 展望人工智能、大数据等技术对法律翻译的影响,以及法律翻译人才应具备的综合素质。 结语 《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》是一本集理论深度、实践广度与前沿视野于一体的法律英语翻译指导书籍。它不仅是翻译从业者的案头必备,也是法学、翻译学研究者的宝贵参考。通过本书的学习,读者将能显著提升法律英语的理解能力和英汉互译的实操水平,从而在日益复杂的涉外法律事务中游刃有余,为促进跨国法律交流与合作贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这本书的持久价值持非常乐观的态度。很多工具书的生命周期很短,随着新法律的颁布和新词汇的涌现很快就会过时,但《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》似乎避免了这个问题,因为它侧重于翻译的底层逻辑和思维模式的培养。它教授的不是一时的热词,而是处理法律语言共性的方法论。这意味着,即使未来出现了全新的法律领域,读者也可以运用书中提供的分析框架和技巧去应对。例如,书中关于“精确性与可读性的平衡”这一主题的探讨,是法律翻译领域永恒的难题,这本书给出的解决方案具有极强的普适性。总而言之,这本书成功地将枯燥的法律条文与生动的翻译实践结合起来,它不只是工具箱里的扳手,更是引导你如何使用工具的说明书,对于任何想在法律翻译领域深耕的人来说,它都是一本值得反复研读、常备案头的案头书,其价值会随着使用频率的增加而愈发凸显。

评分

这本书中案例的选取角度非常新颖且具有实操性。我注意到,它挑选的不是那些已经被翻译了无数次的经典法律条文,而是更多地关注了当前国际贸易、知识产权和新兴科技领域中经常出现的、具有争议性的法律表述。这表明编著者紧跟时代脉搏,确保了内容的“保鲜度”。举个例子,书中对于“force majeure”(不可抗力)的各种不同语境下的译法及其背后的法律考量进行了深入剖析,并且对比了英美法系和大陆法系对此概念的细微差别,这种对比的深度和广度,在市面上同类书籍中是相当少见的。此外,它还提供了一些“陷阱”句式的解析,比如那些看似简单却隐藏了复杂从句和被动语态的句子,作者会一步步拆解其结构,直至给出最精准的译文。这种手把手的“解剖式”教学,极大地增强了读者的主动学习能力,让我感觉自己不仅仅是在查阅答案,更是在学习如何独立解决未来的翻译难题。

评分

从教学方法论的角度来看,这本《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》最大的亮点在于它对“技巧”的强调,而不是纯粹的知识灌输。它不是一本告诉你“是什么”的书,而是一本告诉你“怎么办”的书。书中引入了大量的对比表格和流程图,帮助读者快速掌握特定翻译策略的运用时机。例如,在处理法律段落中的长难句时,它会提供几种不同的重组策略,并分析每种策略在不同法律文书类型(如合同、判决书、法规)中的适用性。这种策略化的指导,极大地提高了学习效率。我个人特别喜欢它在每一章节末尾设置的“自测与反思”环节,它并非简单的选择题,而是要求读者对一段原文进行多角度的翻译尝试,并自我评估哪种译法在法律效力上最优。这种强调批判性思维和多路径选择的训练方式,真正体现了“技巧”的精髓——翻译从来都不是唯一的标准答案,而是在特定约束条件下的最佳选择。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种沉稳又不失现代感的蓝色调,搭配清晰的字体排版,一看就很有专业气息。我之前也买过一些同类的工具书,但很多设计得过于刻板或者信息量过载,让人望而却步。这本《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》在视觉上就给了一个很好的第一印象,让人觉得内容肯定经过了精心打磨。拿到手里分量适中,纸张的质感也很好,很适合经常翻阅和学习。特别要提到的是,很多工具书在排版上为了塞进更多内容会把字距和行距压缩得很小,阅读起来非常吃力,但这本书在这方面做得相当到位,留白处理得恰到好处,使得即使是面对那些冗长复杂的法律术语和例句,眼睛也不会那么快感到疲劳。这种注重用户体验的设计,无疑是专业书籍成功的关键之一,它不仅仅是一本资料汇编,更像是一本精心制作的教材,让人愿意沉下心去钻研。在我看来,一个好的学习工具,首先得让人“乐于使用”,而这本书在外观和触感上就成功地做到了这一点,为接下来的内容学习打下了坚实的心理基础。

评分

深入阅读后我发现,这本书在内容组织上的逻辑性非常强,它并没有简单地堆砌术语表,而是构建了一套非常清晰的学习路径。作者显然对法律翻译中的难点有着深刻的理解,从基础的词汇辨析,到句法结构的重构,再到特定文体的处理,层层递进。特别是对于那些在普通英语和法律英语中含义截然不同的词汇,书中会用大量的对比分析来阐述其语境差异,这对于我们这些非专业背景出身但需要处理法律文件的学习者来说,简直是及时雨。我尤其欣赏它对“信、达、雅”在法律语境下的具体体现所做的探讨。法律翻译的核心在于“信”——绝对的准确性,但这本书并没有止步于此,它还探讨了如何在确保准确性的前提下,使得译文在目标语言(中文)中符合法律文书的规范和表达习惯,这其实已经触及到了“达”和某种程度上的“雅”——即专业性和流畅性。这种对翻译哲学和实践细节的平衡把握,使得这本书的价值远超一般的词汇手册,更像是一部浓缩的法律翻译方法论。

评分

枝蔓太多,写得有点杂乱,还出现了一些错误。但翻翻还是挺有意思的。

评分

枝蔓太多,写得有点杂乱,还出现了一些错误。但翻翻还是挺有意思的。

评分

泛泛而谈帮助不大

评分

枝蔓太多,写得有点杂乱,还出现了一些错误。但翻翻还是挺有意思的。

评分

作者研究的蛮深的,只是对我不是太适用。其实多读素材就好了,技巧和归纳的东西只是辅助。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有