周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,曾任上海譯文齣版社編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》。
本書分“譯餘偶拾”、“譯書故事”、“走近普魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯傢周剋希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、瞭悟、探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”、“好譯文是改齣來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“摺衷的譯法”、“譯應像寫”、“用心靈去感受”、“追尋普魯斯 特之旅”談翻譯《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會,均深耐玩味。
發表於2024-11-22
譯邊草 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
周老老本行是數學,能轉而去譯書實在難能可貴. 我非常喜歡周老的翻譯.而我隻讀過周老的一個譯本:<<追尋逝去的時光>>. 連書名也是周老給的,早二十年譯林就齣版過七捲本書的全譯本,那時它有個好聽得不能再好聽的名字:<<追憶逝水年華>>.但是我仍欣然接受瞭周老給它起的這個更準確的...
評分百度上搜“周剋希”,怎麼居然沒有齣生年月、傢世籍貫。網絡人好奇心爆棚,十指動作快過大腦,這位先生卻無籍籍名如此。但想瞭想,也算正常。一來,他是譯作傢,不是作傢;再來,其潛心譯介的多是大作傢的大作品,本來就是些在時間裏不溫不火,展覽韆年的部頭書。翻翻搜索結果...
評分算是個剛踏入瞭翻譯大門(也許還沒摸著門邊兒)的初學者,閱讀周剋希的這本翻譯隨筆收獲中頗多。 記得大二的時候室友去先鋒書店聽周剋希的講座,抱迴來五六本他的譯作,也不知它們最後是在書櫃上吃瞭灰,還是真的被認真閱讀瞭。接觸周老師的譯本應該是在不久前讀瞭追憶逝水年...
評分這本《譯邊草》我買瞭很久,國慶後纔翻瞭它的牌子。它是六年前齣版的“譯文集”,也不記得是誰推薦的瞭。 作者周剋希復旦大學畢業,在華東師大教數學,不知怎麼走上瞭翻譯的路,作品不少,但仿佛也並不齣名。參照梁實鞦先生自嘲的說法,譯者既無纔氣又無學問——有纔氣即從事創...
評分圖書標籤: 翻譯 周剋希 隨筆 法國文學 文學 散文隨筆 法語 中國
“人各有誌,也各有所宜。”
評分文字深入淺齣、樸素鮮活,是為大傢。對翻譯傢很崇拜、欽佩。
評分有一些有趣的東西,總體而言沒有太大收獲。
評分試著成為像他一樣的人,書如其文,文如其人,氣質真好。
評分很好的一本書,讓人想要把那些經典都找來讀一遍。對從前敬而遠之的《追尋逝去的時光》,也想讀讀看。很享受這樣無憂且漫長的讀書時光。
譯邊草 2024 pdf epub mobi 電子書 下載