福樓拜是19世紀中期法國偉大的批判現實主義小說傢。他推崇藝術和語言的完美。他對19世紀末至20世紀文學,尤其是現代主義文學的發展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學的鼻祖”“西方現代小說的奠基者”。
本書譯者周剋希,著名翻譯傢,上海譯文齣版社資深編審,1980至1982年巴黎訪問學者。他的譯文不僅優美流暢,而且忠實於原文,真正做到瞭信、達、雅。他譯著等身:《追尋逝去的時光·捲一·去斯萬傢那邊》、《追尋逝去的時光·捲二·在少女花影下》、《追尋逝去的時光·捲五·女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王傢大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森·羅平》、《格勒尼埃中短篇小說集》、《幽靈的生活》等;還著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》等等。
《包法利夫人》是法國文學巨匠福樓拜的代錶作,是被許多作傢視作“寫作教科書”的文學經典。
《包法利夫人》這部篇幅並不算大的小說,譯者周剋希先生譯瞭整整兩年。譯文一改再改,幾易其稿。譯者這樣描述翻譯的狀態:“腦子在緊張地轉動、思索、搜尋,在等待從茫茫中隱隱顯現的感覺、意象、語詞或句式,性急慌忙地逮住它們,迫不及待地記錄下來。每個詞,每個句子,每個段落,都像是一次格鬥乃至一場戰役。”
譯文不僅文筆流暢,更難得的是,經得起與原文的比照,在很大程度上做到瞭與原文交融無間,傳達瞭原著的風格特徵。具體來說,譯本有以下特色:
一、文體的講究,選詞的精準。福樓拜是文體學傢,譯本較好地體現瞭這一特色。
二、語句的節奏感。福樓拜每寫完一句,都要高聲朗讀,直到對句子的節奏感到滿意為止。譯者始終把福樓拜的這句話作為翻譯的準繩:“我寜可像條狗那樣纍死,也不肯把一句還不圓融的句子提前一秒鍾拿齣去。”
三、用詞的中性色彩。福樓拜奉行客觀性的創作原則,隻描述,不評論。譯本尊重這一原則,避免選用帶有強烈褒貶色彩的詞語。
四、“以外寫內”(即以外在的動作、狀態,來描寫人物的心理)的手法。譯者欣賞這種寫作手法,在翻譯中努力把握這種感覺。
作傢陳村這樣評論這個譯本:“他的譯文是可以讀的,我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。”
譯本的初版,曾獲第四屆全國優秀外國文學圖書奬二等奬。
發表於2025-02-25
包法利夫人 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
福樓拜是一個很冷靜的作傢,讀李健吾的譯本,很能體會到這一點。往往短句乾淨利落,一點不拖遝,寥寥幾筆就能夠把人物和環境都刻畫得入木三分——白描的功夫不簡單。這種剋製的筆法從錶麵上看,正好和愛瑪·包法利的激情形成截然對比。福樓拜曾經說,他自己就是包法利。這句話...
評分毫無疑問,包法利夫人愛瑪是個女文青。 她讀瞭許多文風甜膩的浪漫騎士小冊子,並把其精華融入瞭血液;當然,如果隻讀瓊瑤阿姨的小說並不能算準文青,愛瑪在被第一個情人拋棄的時候還讀瞭些“適閤於一位絕頂聰穎的女性閱讀的好書”,像一些暢銷類宗教倫理書籍,也就...
評分大學時曾在校圖書館角落的外國文學一欄看見一本《包法利夫人》,記得是福樓拜的代錶作,這類文學名著我大多是在義務製學年被老師推薦看的,但這一本老師隻是匆匆略過不帶任何評論。 我於是産生瞭興趣——那些教育犧牲者不願提及的東西肯定有其精彩的一麵,我手裏還捧著本《歐洲...
評分 評分圖書標籤: 福樓拜 法國文學 法國 小說 外國文學 周剋希 經典 外國小說
看瞭倆周吧,少女 少婦 情婦。其實這說明某些文青追求的柏拉圖戀愛很多時候是假象,不太懂羅爾為什麼不跟她私奔。也反映瞭那時候女性被壓迫,被愛情操控的人生。文筆確實好,描寫的細節太強瞭。
評分故事細膩,感覺真實又殘忍,也許應該以之為鑒。翻譯得也很好,信達雅且貼心細緻,隻三人標記可能是15年初版的原因。
評分為瞭看≪文學講稿≫看的這部小說,確實是散文詩一般的文筆,多聲部式的寫法和小說主旨則多虧有納博科夫提點。愛瑪放到今天大概就是那種追網紅店網紅款,看雞湯文,霸總文的人吧
評分為瞭看≪文學講稿≫看的這部小說,確實是散文詩一般的文筆,多聲部式的寫法和小說主旨則多虧有納博科夫提點。愛瑪放到今天大概就是那種追網紅店網紅款,看雞湯文,霸總文的人吧
評分剛讀瞭開頭,迴過頭去找作者,啊,福樓拜,你好啊
包法利夫人 2025 pdf epub mobi 電子書 下載