福樓拜是19世紀中期法國偉大的批判現實主義小說傢。他推崇藝術和語言的完美。他對19世紀末至20世紀文學,尤其是現代主義文學的發展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學的鼻祖”“西方現代小說的奠基者”。
本書譯者周剋希,著名翻譯傢,上海譯文齣版社資深編審,1980至1982年巴黎訪問學者。他的譯文不僅優美流暢,而且忠實於原文,真正做到瞭信、達、雅。他譯著等身:《追尋逝去的時光·捲一·去斯萬傢那邊》、《追尋逝去的時光·捲二·在少女花影下》、《追尋逝去的時光·捲五·女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王傢大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森·羅平》、《格勒尼埃中短篇小說集》、《幽靈的生活》等;還著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》等等。
《包法利夫人》是法國文學巨匠福樓拜的代錶作,是被許多作傢視作“寫作教科書”的文學經典。
《包法利夫人》這部篇幅並不算大的小說,譯者周剋希先生譯瞭整整兩年。譯文一改再改,幾易其稿。譯者這樣描述翻譯的狀態:“腦子在緊張地轉動、思索、搜尋,在等待從茫茫中隱隱顯現的感覺、意象、語詞或句式,性急慌忙地逮住它們,迫不及待地記錄下來。每個詞,每個句子,每個段落,都像是一次格鬥乃至一場戰役。”
譯文不僅文筆流暢,更難得的是,經得起與原文的比照,在很大程度上做到瞭與原文交融無間,傳達瞭原著的風格特徵。具體來說,譯本有以下特色:
一、文體的講究,選詞的精準。福樓拜是文體學傢,譯本較好地體現瞭這一特色。
二、語句的節奏感。福樓拜每寫完一句,都要高聲朗讀,直到對句子的節奏感到滿意為止。譯者始終把福樓拜的這句話作為翻譯的準繩:“我寜可像條狗那樣纍死,也不肯把一句還不圓融的句子提前一秒鍾拿齣去。”
三、用詞的中性色彩。福樓拜奉行客觀性的創作原則,隻描述,不評論。譯本尊重這一原則,避免選用帶有強烈褒貶色彩的詞語。
四、“以外寫內”(即以外在的動作、狀態,來描寫人物的心理)的手法。譯者欣賞這種寫作手法,在翻譯中努力把握這種感覺。
作傢陳村這樣評論這個譯本:“他的譯文是可以讀的,我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。”
譯本的初版,曾獲第四屆全國優秀外國文學圖書奬二等奬。
發表於2025-03-29
包法利夫人 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
性格決定命運是有道理的。與其說這是本愛情小說,不如說是描述瞭一種悲劇性格與悲劇命運間必然的因果聯係。 有些人天生比另一些人更容易感受到痛苦。天性裏的不饜足,自我中心,虛榮心,自視甚高,對凡俗生活的厭棄,總著眼更高更遠處,尋常生活無法令他滿意,未知裏纔有最好的...
評分我上大學時看過《包法利夫人》,當時真是一點感覺都木有,現在偶然撿起來又看瞭一遍,發現名著之所以能成為名著還是有道理的——不同的人對此會有不同的解讀,而同一個人在不同的階段也會有不同的解讀。 小說,隻有當它內涵深刻,纔經得起一再挖掘,耐看的小說纔是好小說。 ...
評分我覺得女人至少應該讀兩本書來端正自己的愛情觀,一本就是我現在所要談及的《包法利夫人》,另一本則是《安娜卡列尼娜》。個人認為,福樓拜和托爾斯泰所寫的這兩本書,代錶瞭一種比較現實的愛情觀,可以給廣大的女性以警示,選擇怎樣的人生,應該懷著怎樣的態度去對待愛情,這...
評分莫泊桑曾經談到,他的老師福樓拜是這樣教導他寫作:“觀察、觀察再觀察,不但看清楚這個人的外錶,還要看到他的內心,還有這些內心活動的根源。通過觀察的積纍,纔能在頭腦中創造齣比真人更真實的角色。”莫泊桑於是花瞭很多時間去觀察每一個人、親人、朋友、自己和陌生人;這...
評分圖書標籤: 福樓拜 法國文學 法國 小說 外國文學 周剋希 經典 外國小說
從幻想之巔一再跌迴現實深淵
評分為瞭看≪文學講稿≫看的這部小說,確實是散文詩一般的文筆,多聲部式的寫法和小說主旨則多虧有納博科夫提點。愛瑪放到今天大概就是那種追網紅店網紅款,看雞湯文,霸總文的人吧
評分從幻想之巔一再跌迴現實深淵
評分2017年第55本,微信讀書,換成這個譯本
評分故事細膩,感覺真實又殘忍,也許應該以之為鑒。翻譯得也很好,信達雅且貼心細緻,隻三人標記可能是15年初版的原因。
包法利夫人 2025 pdf epub mobi 電子書 下載