许渊冲,北京大学教授,翻译家在国内外出版中、英、法文著译作品六十多部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的最高荣誉奖项“中园翻译文化终身成就奖”
发表于2024-12-02
许渊冲英译杜甫诗选 2024 pdf epub mobi 电子书
许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
评分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
评分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
评分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
评分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
图书标签: 许渊冲 文学 翻译 杜甫 随笔 诗歌 X许渊冲 @译本
一套经典图书,长销不衰——《中华传统文化精粹:许渊冲英译杜甫诗选》是国内最早的双语读物,影响了几代英语和中华文化爱好者,深受读者喜爱。
一批重量级翻译家,阵容强大——学贯中西的译界泰斗许渊冲、辜正坤、谢百魁、丁往道、罗志野……
一家优秀出版社,品质卓越——中国对外翻译出版有限公司为联合国提供翻译服务四十多年,出版了很多优秀的中外文化交流图书。
许渊冲英译杜甫诗选 2024 pdf epub mobi 电子书