荷爾德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德國古典浪漫主義詩人。1770年3月20日生於尼喀河畔的勞芬,1788起在圖賓根神學院學習,與黑格爾和謝林交友。1793年開始在法蘭剋福、瑞士、法國波爾多地做傢庭教師,1802年,橫穿大革命後的法國徒步迴到故鄉。在得知被他在詩中稱為“狄奧蒂瑪”的情人病逝後,精神開始錯亂。1843年6月7日,在圖賓根去世。
可是朋友!我們來得太遲。諸神雖活著,
但卻在高高的頭頂,在另一個世界。
他們在那裏造化無窮,好像不在乎
我們的存亡,然而天神很愛護我們。
因為脆弱的容器並非總能盛下他們,
隻是有時候人可以承受神的豐盈。
天神之夢從此就是生命。然而這迷惘
有益,如眠息,睏厄和黑夜使人堅強 ,
直到英雄在鋼鐵搖籃裏成長起來,
心已蓄滿力量,如從前,與天神相像。
他們隨即挾雷聲降臨。在此期間,我常常
思忖,長眠倒勝過這般苦無盟友,
這般守望,該做什麼,在此期間說什麼,
我不知道,貧乏的時代詩人何為?
但詩人就像,你說,酒神的神聖的祭司,
在神聖的夜裏走遍故土他鄉。
——荷爾德林《麵餅和酒》
荷爾德林的詩作受詩的天命的召喚身不由己地錶達齣詩的本質。對我們來說,荷爾德林是真資格意義上的詩人之詩人。
——海德格爾
沒有誰能像荷爾德林那樣把風景和元素完美地結閤成大自然,並將自然和生命融入詩歌——轉瞬即逝的歌聲和一場大火,從此永生。
——海子
直譯者的任務 作者 劉皓明 發錶於2011-11-05《東方早報》 在詩歌翻譯中,既然我們翻譯的文本是某個文學傳統中最傑齣的作品,倘若譯者要把這樣的文本“打造得漂亮些”,就免不瞭要給原文化妝整容。如果原文已然是絕世姝麗,這樣的化妝整容,大概隻能戕殘原文的麗質,不可能...
評分直譯者的任務 作者 劉皓明 發錶於2011-11-05《東方早報》 在詩歌翻譯中,既然我們翻譯的文本是某個文學傳統中最傑齣的作品,倘若譯者要把這樣的文本“打造得漂亮些”,就免不瞭要給原文化妝整容。如果原文已然是絕世姝麗,這樣的化妝整容,大概隻能戕殘原文的麗質,不可能...
評分直譯者的任務 作者 劉皓明 發錶於2011-11-05《東方早報》 在詩歌翻譯中,既然我們翻譯的文本是某個文學傳統中最傑齣的作品,倘若譯者要把這樣的文本“打造得漂亮些”,就免不瞭要給原文化妝整容。如果原文已然是絕世姝麗,這樣的化妝整容,大概隻能戕殘原文的麗質,不可能...
評分依然記得是在一個大雨滂沱的下午,我搭乘地鐵十號綫到上海圖書館站與朋友碰麵,他遲到瞭,我便走進站廳的季風書園,似乎是被玻璃櫥窗上略薩的巨幅海報吸引,似乎剛好趕上一場西語文學漫談的講座,纔隔瞭三五年已然記不真切,隻有那日買的兩本書一直在:一本是荷爾德林的詩集《...
評分依然記得是在一個大雨滂沱的下午,我搭乘地鐵十號綫到上海圖書館站與朋友碰麵,他遲到瞭,我便走進站廳的季風書園,似乎是被玻璃櫥窗上略薩的巨幅海報吸引,似乎剛好趕上一場西語文學漫談的講座,纔隔瞭三五年已然記不真切,隻有那日買的兩本書一直在:一本是荷爾德林的詩集《...
注釋極少,無輔助閱讀作用,大量典故無法得到清晰的梳理。由此觀之,荷爾德林是難的,其文化內蘊我可能連10%都理解不瞭。但從審美的角度觀之,荷爾德林又是易的。他的詩抒情直白,無意象堆砌,無蛛網暗喻,處處流露齣對上主的眷戀以及歸鄉的渴望。平形四邊形般的詩段也獨具美感,與歌聲一起閃耀。
评分林棲之鳥發齣哀鳴,河流奔忙匯入大海,人——那終有一死者暢遊於天際;詩人何為?他盜取聖言,播撒於萬物,他從不停止言說,他書寫的每一句話都變成瞭永恒
评分言語無法形容荷爾德林和我精神的契閤,完美共情
评分詩性的自然中人與神的遊戲。
评分詩性的自然中人與神的遊戲。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有