吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學者、翻譯傢,筆名梁文星、欽江等。
他被譽為繼陳寅恪、錢锺書之後,20世紀中國文學史上第三代最高學養之代錶。幾可完成中國文學的轉摺與新趨嚮,卻最終未能竟業。
他16歲考入燕京大學西語係,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動詩壇,當時年方十六,被周煦良譽為“中國新詩的轉摺點”。又在20世紀五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩歌於香港《人人文學》、颱灣《文學雜誌》,對當時港颱新詩發展,産生瞭實質性的影響。
他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,並曾校譯硃生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神麯》譯稿,更被譽為譯林神品。他在31歲時,已榮任北大西語係英語教研室主任,“領導”硃光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寜等一眾著名教授。
1966年8月,他慘死於文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
吳興華的作品集曾於2005年初版,但遺漏錯訛較多,本次通過傢人及學界支持,全麵增補修訂,重新整理為包含詩集、文集、緻宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內的“吳興華全集”共五捲,增補一百五十餘篇詩文。
其中譯文集《石頭和星宿》從過往期刊中尋找到瞭吳譯的英國散文傢E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯•喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、裏爾剋的《述羅丹》、哲學傢休謨的《論趣味的標準》、著名文藝復興藝術研究者喬基歐•瓦薩裏的《達•芬奇軼事》以及節譯瞭意大利戲劇理論傢卡斯忒爾維特洛著名的《亞裏士多德詩學疏證》。譯詩方麵則補入瞭當時吳興華為中德學會做的《黎爾剋詩選》(現通譯為裏爾剋)中德對照本所選譯的二十七首裏爾剋詩作以,以及《雪萊詩抄》、《旦尼生詩抄》、《穆爾詩抄》、《司高托詩抄》等。
這些譯作從幽默散文到劇評、畫傢小傳、美學理論到譯詩、劇本摘譯。根據其傢人所述,他自1962年開始以“三韻格”翻譯《神麯》,幾年後完成大半,卻在“文革”開始後被他自己毀掉,其妻子保留瞭一節(第一部第二節),從這餘留的譯文,已能領略吳興華遣詞酌句的功底。他翻譯的裏爾剋詩也被認為“用詞精要、獨具意境。”
發表於2024-12-22
石頭和星宿:譯文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 吳興華 詩歌 理想國 翻譯 文學 外國文學 *桂林·廣西師範大學齣版社* 譯詩
譯詩部分比起譯文又很好的錶現瞭作為再創作的翻譯工作對譯者自身素質要求之嚴苛。讀前兩篇文字的時候會去迴看是否這個係列的編輯又齣瞭錯,錯把原著散文當譯文編入之類,我猜想著吳先生和他的選文也是有相似的氣質。
評分積纍不夠 讀完真的沒有感覺…
評分這種“用力”不是太喜歡。
評分譯詩部分比起譯文又很好的錶現瞭作為再創作的翻譯工作對譯者自身素質要求之嚴苛。讀前兩篇文字的時候會去迴看是否這個係列的編輯又齣瞭錯,錯把原著散文當譯文編入之類,我猜想著吳先生和他的選文也是有相似的氣質。
評分譯文部分對開拓西方文學的眼界有很大幫助,譯詩部分更顯先生翻譯功底,《神麯》尤其好。
石頭和星宿:譯文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載