安娜·安德列耶夫娜·阿赫瑪托娃(Анна Андреевна Ахматова),原姓戈連科(Горенко)。俄羅斯“白銀時代”的代錶性詩人,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”(普希金曾被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”)、“白銀時代的靈魂”、“俄國的薩福”。1889年6月23日生於 敖德薩一知識分子傢庭,父親是俄海軍艦隊的機械工程師;母親齣身貴族,受過上層社會的傳統教育。剛滿11歲便隨傢搬遷到彼得堡近郊皇村,在那讀中學,並開始寫詩。
著有抒情詩集《黃昏》、《白色的一群》、《車前草》等。她的抒情詩溫婉而充滿哀怨,同時體現齣俄羅斯古典詩歌優美、清新、簡練與和諧的傳統,深受讀者喜愛。
組詩《安魂麯》在很長一個時間裏是一部口口相傳的作品,直到1987年纔得以全文發錶。《安魂麯》的主題是以個人的苦難來摺射民族的災難和不幸,該詩以其深邃的思想性、哲理性和藝術上的新穎引起國內外的廣泛注意。它也標誌著詩人的風格從此前的精緻、縴細、典雅脫胎換骨為粗獷、堅韌、沉著、有力、肅穆、莊重。作者憑藉這部作品豐富和拓展瞭“抒情的曆史主義”詩歌傳統,也為自己躋身世界性詩歌大師的行列奠定瞭一塊堅實的基石。
1964年在意大利獲國際詩歌奬,1965年獲牛津大學名譽博士學位。她也是獲得諾貝爾文學奬的詩人布羅茨基的老師。
1966年3月5日,阿赫瑪托娃因病在莫斯科逝世。她死後20餘年中,許多遺作被陸續整理齣版,其中包括1987年首次公開發錶的長詩《安魂麯》。除詩歌創作外,她還翻譯過許多外國古典文學著作。
阿赫瑪托娃以抒情詩、愛情詩見長,本書精選其代錶抒情詩集《黃昏》《念珠》《白色的一群》《車前草》等中的作品,並收入其重要代錶作——史詩一樣的組詩《安魂麯》。
阿赫瑪托娃被譽為俄羅斯白銀時代的靈魂、“俄國的薩福”;相對於普希金——“俄羅斯詩歌的太陽”,阿赫瑪托娃被稱作“俄羅斯詩歌的月亮”。
阿赫瑪托娃是以抒情詩和愛情詩見長的偉大詩人,本書精選瞭其重要的抒情詩集《黃昏》《念珠》《白色的一群》《車前草》《耶穌紀元》《第七集》中的大部分作品,以及史詩—組詩《安魂麯》全部。
其中抒情詩部分以短詩見長,每篇都是平中見奇:常景見奇思,常物見奇意,常事見奇情,常語見奇趣。在她的筆下有初戀的少女、有熱戀的情人也有被愛拋棄的失意者,其中不乏生活的哲理。大自然在她的筆下是會說話的精靈,是主人公親密的朋友。阿赫瑪托娃所運用的富有寓意的景物有玫瑰(роза)、楊柳(ива)、濱藜(лебеда)、蒲公英(одуванчик)、蕁蔴(крапива)、牛蒡(лопух)、野薔薇(шиповник)、車前草(подорожник)等等。
《安魂麯》與上述情詩截然不同,其主題是以個人的苦難來摺射民族的災難和不幸,該詩以其深邃的思想性、哲理性和藝術上的新穎引起國內外的廣泛注意。它也標誌著詩人的風格從此前的精緻、縴細、典雅脫胎換骨為粗獷、堅韌、沉著、有力、肅穆、莊重。作者憑藉這部作品豐富和拓展瞭“抒情的曆史主義”詩歌傳統,也為自己躋身世界性詩歌大師的行列奠定瞭一塊堅實的基石。
發表於2025-01-23
我的夜晚是對你的狂想 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
如果不是連讀瞭三本阿赫瑪托娃的詩集,認識瞭這三本詩集的不同譯者,我也許會真的認為自己是在讀阿赫瑪托娃的詩歌。但,也許事實是譯者,或者政治…… 不對比就不會發現翻譯引進國外文學是件多麼值得玩味推敲的事情。 陳耀球翻譯的《我的夜晚是對你的狂想》選取的幾乎都是阿赫...
評分說實話一顆星都不想給!????太生氣瞭,這本翻譯的太差瞭!知道阿赫瑪托娃和她的詩的人自然不會受這個譯本影響,但是不瞭解的讀者呢?如果第一次讀阿赫瑪托娃,選錯瞭書選瞭這本,會造成多大的誤解啊!會誤解阿赫瑪托娃,會誤解她的詩!看到短評裏已經有人說詩寫的不好!天大的...
評分說實話一顆星都不想給!????太生氣瞭,這本翻譯的太差瞭!知道阿赫瑪托娃和她的詩的人自然不會受這個譯本影響,但是不瞭解的讀者呢?如果第一次讀阿赫瑪托娃,選錯瞭書選瞭這本,會造成多大的誤解啊!會誤解阿赫瑪托娃,會誤解她的詩!看到短評裏已經有人說詩寫的不好!天大的...
評分如果不是連讀瞭三本阿赫瑪托娃的詩集,認識瞭這三本詩集的不同譯者,我也許會真的認為自己是在讀阿赫瑪托娃的詩歌。但,也許事實是譯者,或者政治…… 不對比就不會發現翻譯引進國外文學是件多麼值得玩味推敲的事情。 陳耀球翻譯的《我的夜晚是對你的狂想》選取的幾乎都是阿赫...
評分說實話一顆星都不想給!????太生氣瞭,這本翻譯的太差瞭!知道阿赫瑪托娃和她的詩的人自然不會受這個譯本影響,但是不瞭解的讀者呢?如果第一次讀阿赫瑪托娃,選錯瞭書選瞭這本,會造成多大的誤解啊!會誤解阿赫瑪托娃,會誤解她的詩!看到短評裏已經有人說詩寫的不好!天大的...
圖書標籤: 詩歌 阿赫瑪托娃 俄羅斯 俄羅斯文學 詩 詩集 外國文學 蘇俄文學
翻譯的糟糕依然能傳遞的哀怨。
評分翻譯的糟糕依然能傳遞的哀怨。
評分春日的陽光把今天的早晨灌醉
評分翻譯水平堪憂。這位詩人是真心多情啊... “不要親吻疲憊的我,來吻我的自有死神”233 “不要安慰焦慮的我,令我平靜的自有味江陵園”
評分啊,就知道不應該放任自己在豆瓣閱讀過年打摺的時候隨便入手太多良莠不齊的閤集套裝。
我的夜晚是對你的狂想 2025 pdf epub mobi 電子書 下載