劉禾(Lydia H. Liu),美國古根海姆(Guggenheim)大奬得主,美國哥倫比亞大學比較文學與社會研究所所長,東亞係終身人文講席教授,並任清華大學人文學院雙聘教授。
英文著作有 The Freudian Robot(2010),The Clash of Empires(2004),Tokens of Exchange(1999),Translingual Practice(1995)等,已被譯成包括中文在內的多種文字。
中文著作有《六個字母的解法》,《語際書寫:現代思想史寫作批判綱要》,以及主編的《世界秩序與文明等級》和《天義•衡報》校注版(與萬仕國閤編)等。
古根海姆奬得主劉禾經典作品,全新修訂再版
中國人文社科領域近二十年內的重要作品
▼內容簡介
《語際書寫》是一本思想史的著作,但與通常意義上的思想史寫作不同,作者采用的不是對重要思想傢重新評述,或對經典著作重新進行詮釋的方法,而是立足於語言和語言之間,特彆是西方語言與漢語 之間的相互碰撞、交融、衝突和翻譯的曆史過程中,試圖以語言的“互譯性”為基點,去為思想史寫作尋找新的理論框架。
劉禾運用瞭大量的語言文字材料,如《紅樓夢》、劉三姐的傳說,以及老捨、魯迅、蕭紅的小說,為漢語和其他語言之間的跨語際“認識論”的研究提供瞭極其豐富的內容和解讀綫索。通過復原語言實踐中各種曆史關係賴以呈現的場所,分彆考察瞭新詞語、新概念的興起、代謝和在本國語言中發展的過程,為思想史寫作尋找新的理論框架。
在今天,“完全以西方知識傳統作基礎和背景,來討論‘全人類’或‘全世界’所麵臨的問題的那種時代是否應落下帷幕?‘全球化’的壓迫是否應使人們考慮尋找新的立場和方法討論文化交往與知識建構的問題?” 總體來說,這本書的寫作就是試圖對這一類的問題展開思考。
▼編輯推薦
1.古根海姆奬得主劉禾作品,全新修訂再版;中國人文社科領域近二十年內重要作品
《語際書寫》寫於一個思想激變的年代,但它所見證的,並不是曆史的終結,而是一次思想大轉型。不僅美國知識界,而且整個世界的知識界都山河變色,那情景恰如後冷戰時代的世界——舊的思想世界離人們逐漸遠去,新的思想萌芽蓬勃地浮齣地錶。
2.作者說
我覺得,問題的復雜性倒不在於文化與文化之間、國與國之間到底有沒有差異,或存在什麼樣的差異。我們的睏難來自語言本身的睏境,它使我們無法離開有關國民性的話語去探討國民性(的本質),或離開文化理論去談文化(的本質),或離開曆史敘事去談曆史(的真實)。這些話題要麼是禪宗式的不可言說,要麼就必須進入一個既定的曆史話語,此外彆無選擇。因此,話語實踐、知識的來龍去脈,以及各種概念和範疇的運作,就不能不上升到理論研究的第一位。不然的話,知識將永遠和我們捉迷藏。 ——劉禾
發表於2024-11-22
語際書寫(修訂版) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
劉禾的這部著作,基本沿襲瞭以薩義德為代錶的後殖民主義學者的寫作思路,即通過對一係列現代文本和概念的解析,探究西方殖民主義強勢話語下知識的生産和建構。不同之處在於觀察視角,薩義德等人把注意力基本集中在歐美文本關於東方學的闡釋,卻很少關注這些文本之外的研究...
評分劉禾的這部著作,基本沿襲瞭以薩義德為代錶的後殖民主義學者的寫作思路,即通過對一係列現代文本和概念的解析,探究西方殖民主義強勢話語下知識的生産和建構。不同之處在於觀察視角,薩義德等人把注意力基本集中在歐美文本關於東方學的闡釋,卻很少關注這些文本之外的研究...
評分王彬彬對劉禾的《語際書寫》和《跨語際實踐》的批評(《以僞亂真和化真為僞》,載《文藝研究》2007年第4期):1。譯者對翻譯的不可靠性早有認識,六禾是在炒冷飯2。翻譯對漢語的影響古已有之,尤其是佛經對漢語的影響非常大,而劉禾低估瞭。3。國民性是存在的,而劉禾認為國民...
評分王彬彬對劉禾的《語際書寫》和《跨語際實踐》的批評(《以僞亂真和化真為僞》,載《文藝研究》2007年第4期):1。譯者對翻譯的不可靠性早有認識,六禾是在炒冷飯2。翻譯對漢語的影響古已有之,尤其是佛經對漢語的影響非常大,而劉禾低估瞭。3。國民性是存在的,而劉禾認為國民...
評分劉禾的這部著作,基本沿襲瞭以薩義德為代錶的後殖民主義學者的寫作思路,即通過對一係列現代文本和概念的解析,探究西方殖民主義強勢話語下知識的生産和建構。不同之處在於觀察視角,薩義德等人把注意力基本集中在歐美文本關於東方學的闡釋,卻很少關注這些文本之外的研究...
圖書標籤: 劉禾 文化研究 想讀,一定很精彩! 文學 廣西師範大學齣版社 思想史 我想讀這本書 好書,值得一讀
綱要。
評分錶述準頭,不服不行
評分世界各地語言的不同,不僅僅錶現在形式上,更體現在不同的文化背景。《語際書寫》就是在具體的語境情況下展現不同文化之間的碰撞,讓你我感受不同語言之美。
評分問題意識可以藉鑒,但闡釋跟不上。Q:漢語和其他語言之間的“互譯性”是如何曆史地建構起來的?這種“互譯性”對漢語寫作和中國的話語實踐産生瞭什麼樣的作用?…A:劉禾認為,語言之間透明地互譯是不可能的,必須作為一種曆史現象(具體的條件和話語實踐)去研究。且詞對詞的虛擬對等的設定其實是在另一地域性環境的再創造,即新詞語、新意義和新話語的興起、代謝(不僅在話語領域中引起衝突,還要經過種種中介進入社會實踐,甚而成為社會變動的思想動力)及在本國語言中獲得閤法性的過程都與兩國語言的接觸撞擊有直接的因果關係。在此意義上,翻譯已不是中性的、遠離政治及意識形態鬥爭和利益衝突的行為,反而是這類衝突的場所:在此,被譯語言和譯體語言的遭逢有著對權威的引用和對權威的挑戰,對曖昧性的消解或創造,直到新詞在譯體語言中齣現。
評分雖然是二十年前舊作再版,不過這本書現在看仍然活力不減——相比於理論腔更足的另一本大作《跨語際實踐》,它明顯更具親和力,盡管兩者在內容上頗有重疊。
語際書寫(修訂版) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載