夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。
丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。
发表于2025-03-03
旅宿 2025 pdf epub mobi 电子书
自一九五八年人民文学出版社出版丰子恺译本《旅宿》以来已六十年。今日得见出版社重出此书,实在值得庆贺。 夏目漱石的日文著作题目叫做《草枕》,如陈德文译本就是直录其字。 陈德文译本(按,刘子倩、周若珍等译本亦悉作“草枕”) 法译本Oreiller d'herbe也是直译“草枕”二...
评分读《草枕》,是我第一次读日本小说,第一次体悟到美学之美。 令人震撼的是,平凡的登山,小小的村庄,优雅的女子,在作者笔下竟会产生如此震撼人心的力量,人接近自然,享受自然,从自然中感悟出人生哲理,体悟出生命的意义。 忽视了自然的我们,踽踽独行在大千世界,殊不知一...
评分我拉开窗帘,晨光迫不及待地透入窗户,悠闲地躺在棉被上。攒着一缕缕光,无须片刻就锻造出一尊暖炉。只要是它们到达的旅次,浮尘定会欢呼雀跃。此时有风飒然而至,眼前的竹林欢愉地摇曳着。几只蜻蜓乘风色舞,有只落单的蜜蜂紧挨着纱窗左右徘徊,试图钻进来。它眼不见外头那璀...
评分计划着近日要出门写生,应景地去读了《草枕》。对比了丰子恺和陈德文版本的第一章节,选择了后者。觉得无论是遣词气质还是行文风格都与原作更加协调,文绉绉的“不接地气”反倒与书中画家的气质安安合适,也更具“非人情”的疏离韵味。 对于文字的优美早有心理准备,但还是感叹...
评分自一九五八年人民文学出版社出版丰子恺译本《旅宿》以来已六十年。今日得见出版社重出此书,实在值得庆贺。 夏目漱石的日文著作题目叫做《草枕》,如陈德文译本就是直录其字。 陈德文译本(按,刘子倩、周若珍等译本亦悉作“草枕”) 法译本Oreiller d'herbe也是直译“草枕”二...
图书标签: 夏目漱石 丰子恺 日本 日本文学 美文 散文 随笔 小说
夏目漱石的《旅宿》,描述了画家来到一个乡下温泉村,一直以一种超然物外的艺术家态度去观察周边的人和事的故事。本书情节简单却辞藻华丽,营造出一个幽雅静美的世外桃源空间。书中借主人公之口,表达了夏目漱石非功利的人生观和艺术观,引起了丰子恺的强烈共鸣。
矫情的不对胃口
评分开篇就被吸引,和学姐发的一条广播暗暗契合。 总之,人的世界是难处的。欢乐多的时候忧愁也多,幸福大的时候苦痛也大。 而现实生活是苦痛>幸福。
评分你敢把封面的小字放大吗?有这样骗钱的吗?就是草枕。你要是正正经经地告诉大家,冲着丰子恺,大家也会买这一版。你现在这样搞,再也不会买江苏凤凰文艺的书了。
评分翻开第一页就知道,不能把它当一个故事,甚至一篇小说来读。散文?游记?文艺理论?“云雀一定是死在云中的。也许升到不能再升的时候流入云际,形骸在飘泊中消灭,只有声音留存在空中。”不如说是读人生与命运吧。“春风空自吹过空洞的房子,既不是对欢迎者的感谢,也不是对拒绝者的埋怨。它自去自来,完全是公平的宇宙的意志。”简直是在读宇宙,或者说存在了。然而的确还是要把它当做一篇小说来读的。多美的小说啊。行云流水。 关于译名:丰子恺翻译的时候就是《旅宿》,某天读文学史碰巧看到的。《草枕》是日文写法。丰子恺的译笔可能中国味太浓了。不过夏目漱石的趣味本来就和很多中国文人相合,这译本意韵反倒非常契合。不求表面相像而是情感到位,不正合夏目漱石的艺术观吗?
评分增一分太艳,减一分又俗。“清歌唱婉转,春雨过铃鹿。”读这部作品,仿佛置身氤氲的湿气中,心境却不由得开阔起来。与其说夏目厌恶现代文明的轰鸣,倒不如说是追求一种超然世外的境地。远离尘嚣,不觉入诗入画;以草为枕,不觉风雅烂漫。在这“非人情”的世外桃源中,别有一番际遇。
旅宿 2025 pdf epub mobi 电子书