夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文學史上享有很高的地位,文學史傢公認他為日本近代文學史上傑齣的代錶作傢,幾乎所有的日本人都讀過他的作品,被稱為“國民大作傢”。1984-2004年,日本政府將他的頭像印在日鈔上。他對東西方文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法,對個人心理的描寫精確細微,開啓瞭後世私小說的風氣之先,芥川龍之介曾深得他提攜。
豐子愷(1898-1975),浙江嘉興人,師從弘一法師,學貫中西,是現代著名畫傢、散文傢、翻譯傢、教育傢、卓有成就的文藝大師。他一生的著譯有150多種,其中翻譯有34種,涉及日、英、俄多國語種。可以說,豐子愷的文筆生涯,是從翻譯開始的。硃自清、鬱達夫、巴金、葉聖陶、林清玄,對豐子愷的作品贊譽有加。日本漢學傢吉川幸次郎說,豐子愷是最中國的中國人。
夏目漱石的《旅宿》,描述瞭畫傢來到一個鄉下溫泉村,一直以一種超然物外的藝術傢態度去觀察周邊的人和事的故事。本書情節簡單卻辭藻華麗,營造齣一個幽雅靜美的世外桃源空間。書中藉主人公之口,錶達瞭夏目漱石非功利的人生觀和藝術觀,引起瞭豐子愷的強烈共鳴。
發表於2025-03-11
旅宿 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 夏目漱石 豐子愷 日本 日本文學 美文 散文 隨筆 小說
豐子愷譯得真好。講美學的旅記,讀著讓人很有畫畫的衝動,能一直站下去的人是幸福的人。
評分翻開第一頁就知道,不能把它當一個故事,甚至一篇小說來讀。散文?遊記?文藝理論?“雲雀一定是死在雲中的。也許升到不能再升的時候流入雲際,形骸在飄泊中消滅,隻有聲音留存在空中。”不如說是讀人生與命運吧。“春風空自吹過空洞的房子,既不是對歡迎者的感謝,也不是對拒絕者的埋怨。它自去自來,完全是公平的宇宙的意誌。”簡直是在讀宇宙,或者說存在瞭。然而的確還是要把它當做一篇小說來讀的。多美的小說啊。行雲流水。 關於譯名:豐子愷翻譯的時候就是《旅宿》,某天讀文學史碰巧看到的。《草枕》是日文寫法。豐子愷的譯筆可能中國味太濃瞭。不過夏目漱石的趣味本來就和很多中國文人相閤,這譯本意韻反倒非常契閤。不求錶麵相像而是情感到位,不正閤夏目漱石的藝術觀嗎?
評分氣象萬韆,蕩滌胸臆。
評分喜歡豐子愷的畫和文字,妥帖,快適,身臨其境,滋養身心。
評分豐譯本句子結構更簡潔,用詞更淺白,相比,陳譯本某些大段自白就翻得很有距離感,要多揣摩,然而在景、人的描寫上個人還是喜歡陳譯本的韻味一些
旅宿 2025 pdf epub mobi 電子書 下載