W.H.奥登(1907—1973)是英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
发表于2025-03-15
某晚当我外出散步 2025 pdf epub mobi 电子书
译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
评分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
评分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
评分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
评分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
图书标签: 诗歌 W.H.奥登 奥登 诗集 诗 英国 外国文学 文学
近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
之前出版的译文版两卷本《奥登诗选》是作者自愿保留的诗歌全集,文本获得过他本人的首肯。内容基本包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
此书是《奥登诗选》的精华版本,选取奥登最为脍炙人口的抒情诗,篇篇可颂。
读多少遍葬礼蓝调都永远被伤。
评分爱是脸颊贴脸颊,情话对情话。我要说法律就像爱。就像爱,我们不知地点或原由,就像爱,我们不能强迫或逃走,就像爱,我们常会为之痛哭,就像爱,我们很难把它留住。仰望着群星,我很清楚,即便我下了地狱,它们也不会在乎,但在这尘世,人或兽类的无情,我们最不必去担心。当星辰以一种我们无以回报的激情燃烧着,我们怎能心安理得?倘若爱不可能有对等,愿我是爱得更多的那人。自认的仰慕者如我这般,星星们都不会瞧上一眼,此刻看着它们,我不能说自己整天思念着一个人。倘若星辰都已殒灭或消失无踪,我会学着观看一个空无的天穹,并感受它全然暗黑的庄严,尽管这会花去我些许的时间。 岁月会像兔子般逃走,只因它们长驻我心怀,那古老世纪的花束,和人世最初的爱。然而城里所有的座钟,开始将乐声持续奏响:哦,别让时间欺骗你,你无法征服时光。
评分我们的世界犹在昏迷;/然而,遍布四方的/嘲讽的光点闪现着正义/正彼此交换着讯息:/但愿,同她们一样/由爱和尘土构成、/被同样的否定和绝望/所困扰的我,能呈现/一支肯定的火焰。
评分简直完美。之前读布罗茨基毫不吝惜的对奥登的赞美,我想评价奥登也可以借布罗茨基个标题:悲伤与理智。面对痛苦时默默守护着美好,美好到来时又不动声色的流露出愉悦,我能与诗人感同身受,诗人的隐忍和克制又更加让我钦佩,“乐而不淫,哀而不伤”,理智与情感的结合,才是生命该有的样子。而在这些之外,更让人喜欢的是整本诗读下来,竟感受不到有丝毫的晦涩。在一个温柔的下午读着平实而温厚的诗句,仿佛和一个老友互道衷肠一般,试想,谁会不爱奥登呢。
评分在万圣第一次看到这本书就挪不动步子,装帧太美。奥登的诗深沉 静谧,他说:直到河流越过了高山,而鲑鱼跑到街头唱歌”“爱是脸颊贴脸颊,情话对情话”“而在他短暂的一生,他必须隐忍人类所有的委屈”“那些温暖坦荡,天性沉着的年代”。
某晚当我外出散步 2025 pdf epub mobi 电子书