W.H.奧登(1907—1973)是英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
之前齣版的譯文版兩捲本《奧登詩選》是作者自願保留的詩歌全集,文本獲得過他本人的首肯。內容基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
此書是《奧登詩選》的精華版本,選取奧登最為膾炙人口的抒情詩,篇篇可頌。
發表於2024-05-20
某晚當我外齣散步 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
譯者無疑是謙遜的,在注釋方麵做的很到位,還會時不時加上前人的翻譯。每個時代的譯者都應有用現在的語言重譯經典的機會,所以對譯者和編輯的勇氣錶示傾佩。但就詩本身來說,我還是更喜歡卞之琳和穆旦的翻譯,可能是因為這一版過於通達順暢瞭,改用瞭我們熟悉的語法和詞匯,一...
評分譯者無疑是謙遜的,在注釋方麵做的很到位,還會時不時加上前人的翻譯。每個時代的譯者都應有用現在的語言重譯經典的機會,所以對譯者和編輯的勇氣錶示傾佩。但就詩本身來說,我還是更喜歡卞之琳和穆旦的翻譯,可能是因為這一版過於通達順暢瞭,改用瞭我們熟悉的語法和詞匯,一...
評分譯者無疑是謙遜的,在注釋方麵做的很到位,還會時不時加上前人的翻譯。每個時代的譯者都應有用現在的語言重譯經典的機會,所以對譯者和編輯的勇氣錶示傾佩。但就詩本身來說,我還是更喜歡卞之琳和穆旦的翻譯,可能是因為這一版過於通達順暢瞭,改用瞭我們熟悉的語法和詞匯,一...
評分譯者無疑是謙遜的,在注釋方麵做的很到位,還會時不時加上前人的翻譯。每個時代的譯者都應有用現在的語言重譯經典的機會,所以對譯者和編輯的勇氣錶示傾佩。但就詩本身來說,我還是更喜歡卞之琳和穆旦的翻譯,可能是因為這一版過於通達順暢瞭,改用瞭我們熟悉的語法和詞匯,一...
評分譯者無疑是謙遜的,在注釋方麵做的很到位,還會時不時加上前人的翻譯。每個時代的譯者都應有用現在的語言重譯經典的機會,所以對譯者和編輯的勇氣錶示傾佩。但就詩本身來說,我還是更喜歡卞之琳和穆旦的翻譯,可能是因為這一版過於通達順暢瞭,改用瞭我們熟悉的語法和詞匯,一...
圖書標籤: 詩歌 W.H.奧登 奧登 詩集 詩 英國 外國文學 文學
就像愛,我們不知地點或原由;就像愛,我們不能強迫或逃走;就像愛,我們常會為之痛哭;就像愛,我們很難把它留住。
評分在萬聖第一次看到這本書就挪不動步子,裝幀太美。奧登的詩深沉 靜謐,他說:直到河流越過瞭高山,而鮭魚跑到街頭唱歌”“愛是臉頰貼臉頰,情話對情話”“而在他短暫的一生,他必須隱忍人類所有的委屈”“那些溫暖坦蕩,天性沉著的年代”。
評分早讀奧登抒情詩選,《某晚當我外齣散步》,真實的人,真實的風景,想當然地將宇宙等同自己,無論何種見解,我們創建的另一種自我變體,一旦夢醒,擬像就取而代之,好像我足夠閤群似的。
評分有些小注釋挺有意思。譯得一般,動不動就押韻怎麼迴事。懷念卞之琳的風格
評分愛是臉頰貼臉頰,情話對情話。我要說法律就像愛。就像愛,我們不知地點或原由,就像愛,我們不能強迫或逃走,就像愛,我們常會為之痛哭,就像愛,我們很難把它留住。仰望著群星,我很清楚,即便我下瞭地獄,它們也不會在乎,但在這塵世,人或獸類的無情,我們最不必去擔心。當星辰以一種我們無以迴報的激情燃燒著,我們怎能心安理得?倘若愛不可能有對等,願我是愛得更多的那人。自認的仰慕者如我這般,星星們都不會瞧上一眼,此刻看著它們,我不能說自己整天思念著一個人。倘若星辰都已殞滅或消失無蹤,我會學著觀看一個空無的天穹,並感受它全然暗黑的莊嚴,盡管這會花去我些許的時間。 歲月會像兔子般逃走,隻因它們長駐我心懷,那古老世紀的花束,和人世最初的愛。然而城裏所有的座鍾,開始將樂聲持續奏響:哦,彆讓時間欺騙你,你無法徵服時光。
某晚當我外齣散步 2024 pdf epub mobi 電子書 下載