《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜•皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其六本诗歌单行本为分辑之界:《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后三年的部分作品。这是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。
皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、不断向中心靠近的意愿和努力。自创作生涯伊始就围绕内心阴影写诗的她以无可否认亦无可比拟的生命烈度燃烧出女武神的声音,写出“准确得恐怖”的诗歌。在文学和生命之间,她选择了前者。到最后,这场旷日持久的缠斗,是她自己放弃了拯救自己,不惜一切代价寻找诗歌用词语命名不可言说之物的本质。她全部的努力在于把诗歌视为存在的唯一理由。她想成为一位完全的、绝对的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人。某种程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》旨在呈现这一完全。
阿莱杭德娜•皮扎尼克(Alejandra Pizarnik, 1936-1972)
拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29日出生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。19岁出版第一本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。
汪天艾
西班牙语诗歌译者、研究者。供职于中国社会科学院外国文学研究所,任《世界文学》编辑。北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里自治大学西班牙文学博士。译著有《奥克诺斯》《爱与战争的日日夜夜》《印象与风景》等数种。
皮扎尼克 无眠的夜晚总是想起皮扎尼克,她是我的失眠女神(做现代人的好处就是随时造神,滑稽),观感奇特,非要形容便是:我近乎透明地赤裸,因而可以看见血管汩汩流动,我尽我所能地虔诚,以祭祀的姿态踏进一间由破碎镜子建造的房,不管哪个角度,看到的都是破裂的自己,甚至...
评分凑单加购的这本《夜的命名术》在手中片刻就沦为了废纸:撕去封膜,扫了下目录,看一眼译序,然后直接切入最后一辑,接着像洗扑克或验钞那样从前至后筛过一遍——在整个简单粗暴的翻阅过程中,它(文字)不能为自身辩护,它所来自的那个生命主体也不能为其辩护——作为也许经验...
评分“伤口是花朵的温床”出自皮扎尼克的一位阿根廷前辈安东尼奥·波契亚(Antonio Porchia)仅有的一册诗集。用此句指皮扎尼克,并不恰当,但却可以表达在整个世界诗歌地图上的皮扎尼克所呈现的特殊性。 波契亚15岁从意大利移民阿根廷,其作品所蕴含的禅学在经过法语和W. S.默温的...
评分“伤口是花朵的温床”出自皮扎尼克的一位阿根廷前辈安东尼奥·波契亚(Antonio Porchia)仅有的一册诗集。用此句指皮扎尼克,并不恰当,但却可以表达在整个世界诗歌地图上的皮扎尼克所呈现的特殊性。 波契亚15岁从意大利移民阿根廷,其作品所蕴含的禅学在经过法语和W. S.默温的...
评分[西班牙]玛丽亚·安赫雷斯·加布雷 汪天艾/编译 (译者按:玛丽亚·安赫雷斯·加布雷,1968年生于巴塞罗那,作家,翻译家。已出版多部小说、诗集和诗人传记作品。本文编译自她2015年出版的《逆流:二十世纪女性作家群像》,在翻译过程中出于篇幅和信息集中度的考虑进行了删...
2019135:如安妮·塞克斯顿,如西尔维娅·普拉斯,在皮扎尼克的诗中,我看到了同样的对坠落的向往,对死亡的恐惧与迷恋,看到了生命的疼痛与空无,以及破碎的、被诅咒的、被自我厌弃的灵魂,看到了混乱、挣扎与矛盾。对皮扎尼克来说,写作是一种可能的救赎,她试图通过笔下的语词完成对自己的修复与重建,然而伴随她短暂一生的陈年的伤口,总是不断地经历撕扯、流血、结痂的循环,如蛊毒般反复地噬咬着单薄的、脆弱的内心。活着还是死去,她经年的自我缠斗更像是一个人的左右互博, 只是她自己的这场混杂的战斗“没有恩惠,没有光环,没有休战”。被死亡始终的召唤,到后来写诗也失去了效力,虽然“词语是密码,是钥匙”,但“死的欲望是国王”。凡不可说的,应当沉默,死亡是一切的休止符,她以此终结了所有的痛苦。
评分“我愿是死的,也走进一颗别人的心。”
评分该怎么说呢 一个童年的萨福 她会一直停在童年,直到预知了未来 但未来绝不会来临
评分“我愿是死的,也走进一颗别人的心。”
评分从第一次读你,到有译者愿意翻译再到真正地出版,等了六年。这些年无数次在没有边界的黑夜中,透过她的十几首译诗、日记呼吸,活下去。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有