《閱讀的寓言》保爾•德•曼敘寫瞭“解構主義批評”的傳統……它的前提是一切語言都是建構起來的,所以批評的使命,就是解構語言,揭示語言背後的東西。這本新著作的標題,反映瞭德•曼之悉心關注語言的不可靠性……無論就理論的原創性敘述,還是特定文本的細緻分析或者說解構而言,這《閱讀的寓言》的貢獻,都是毋庸置疑的。
《閱讀的寓言》從曆史的研究齣發,以閱讀的理論結束。批評能否采取進一步的超越這個解釋學模式的措施,不應當預定地或天真地被認為理所當然。
發表於2024-11-25
閱讀的寓言 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
盡管他們中的一些人不承認這個標簽,但是“耶魯學派”還是作為一個有影響的名號而載入文學批評的史冊。起碼,這個比較中性的以學院命名的稱號好過更具街頭風格的綽號:“闡釋學黑手黨”或“耶魯四人幫”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世紀...
評分文學理論、文學批評的翻譯的難度絕不亞於文學文本的翻譯,理論翻譯很多時候都是吃力不討好的,首先必須得感謝譯者的辛勤付齣。但我必須指齣,譯者肯定是沒學過法語的,幾乎所有關於《追憶似水年華》的人名還有一些相關名詞都是隨便譯的,比如Swann譯成斯旺(那麼有貴族氣的人居...
評分文學理論、文學批評的翻譯的難度絕不亞於文學文本的翻譯,理論翻譯很多時候都是吃力不討好的,首先必須得感謝譯者的辛勤付齣。但我必須指齣,譯者肯定是沒學過法語的,幾乎所有關於《追憶似水年華》的人名還有一些相關名詞都是隨便譯的,比如Swann譯成斯旺(那麼有貴族氣的人居...
評分文學理論、文學批評的翻譯的難度絕不亞於文學文本的翻譯,理論翻譯很多時候都是吃力不討好的,首先必須得感謝譯者的辛勤付齣。但我必須指齣,譯者肯定是沒學過法語的,幾乎所有關於《追憶似水年華》的人名還有一些相關名詞都是隨便譯的,比如Swann譯成斯旺(那麼有貴族氣的人居...
評分盡管他們中的一些人不承認這個標簽,但是“耶魯學派”還是作為一個有影響的名號而載入文學批評的史冊。起碼,這個比較中性的以學院命名的稱號好過更具街頭風格的綽號:“闡釋學黑手黨”或“耶魯四人幫”。Paul de Man,Geoffrey Hartman,Hillis Miller和Harold Bloom,20世紀...
圖書標籤: 文學理論 哲學 文學評論 保爾·德·曼 閱讀的寓言 文學 外國文學 文藝理論
心好纍
評分閱讀最重要的是語言的睏境,而非本體論和解釋學的睏境?
評分翻譯太爛。四子中布魯姆在中國最暢銷不是沒有原因的。
評分基本沒看懂
評分德·曼受惠於尼采“真理是支隱喻的行動大軍”甚多。翻譯真是很繞啊,比如尼采所論的the value of values ,譯成“含義的含義”真是非常不妥,譯成諸價值之價值多帶勁兒。
閱讀的寓言 2024 pdf epub mobi 電子書 下載