《論解構:結構主義之後的理論與批評》主要內容包括:第一章 讀者與閱讀;一 新的機運;二 作為女人來閱讀;三 閱讀的故事;第二章 解構;一 文字和邏各斯中心主義;二 意義和可重復性;三 嫁接復嫁接;四 慣例與倒置;五 批評的結果等等。
發表於2025-01-30
論解構 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
解構主義作為20世紀後現代理論中的一支強勁力量,在文學,哲學,文學批評等方麵越來越深入人心。深入人心這個詞在這裏不能算是確切,因為很多人是不自覺地運用著解構的方法。而之前在許多文藝理論的著作當中聽到一種聳人聽聞的論調:解構將一切都拆除瞭,什麼都沒有瞭,...
評分解構主義作為20世紀後現代理論中的一支強勁力量,在文學,哲學,文學批評等方麵越來越深入人心。深入人心這個詞在這裏不能算是確切,因為很多人是不自覺地運用著解構的方法。而之前在許多文藝理論的著作當中聽到一種聳人聽聞的論調:解構將一切都拆除瞭,什麼都沒有瞭,...
評分P7-P8 “Uncanny” 這一來自弗洛伊德的術語翻譯幾無定準,恐懼、神秘、怪誕等都有。事實上英文的翻譯也是有一定問題的。老周說,譯為“恐慌”可能比較準確,但不論如何譯為“盲亂”都頗為奇怪。 P10 原文“Parody” 譯為“戲擬”.由琳達·哈琴《論戲仿》中可知,詞根“dia”沒...
評分P7-P8 “Uncanny” 這一來自弗洛伊德的術語翻譯幾無定準,恐懼、神秘、怪誕等都有。事實上英文的翻譯也是有一定問題的。老周說,譯為“恐慌”可能比較準確,但不論如何譯為“盲亂”都頗為奇怪。 P10 原文“Parody” 譯為“戲擬”.由琳達·哈琴《論戲仿》中可知,詞根“dia”沒...
評分P7-P8 “Uncanny” 這一來自弗洛伊德的術語翻譯幾無定準,恐懼、神秘、怪誕等都有。事實上英文的翻譯也是有一定問題的。老周說,譯為“恐慌”可能比較準確,但不論如何譯為“盲亂”都頗為奇怪。 P10 原文“Parody” 譯為“戲擬”.由琳達·哈琴《論戲仿》中可知,詞根“dia”沒...
圖書標籤: 文學理論 喬納森·卡勒 解構主義 文藝理論 後現代主義 論解構 哲學 後現代
理論界的“耶魯四人幫“裏,大概就算卡勒最有纔氣。這本書被復旦大學文藝學博導陸揚老師翻譯的非常耐讀。尤其是"作為女人來閱讀"那一節。
評分理論界的“耶魯四人幫“裏,大概就算卡勒最有纔氣。這本書被復旦大學文藝學博導陸揚老師翻譯的非常耐讀。尤其是"作為女人來閱讀"那一節。
評分めでたしめでたし
評分“陸揚老師,你這麼屌,非要翻譯時候瘋狂輸齣猛烈發揮,不如自己去寫一本好瞭。” “吼啊,我寫好瞭,比卡勒不知高到哪裏去。”
評分めでたしめでたし
論解構 2025 pdf epub mobi 電子書 下載