Présentation de l'éditeur
" Tu vas avoir quatre-vingt-deux ans. Tu as rapetissé de six centimètres, tu ne pèses que quarante-cinq kilos et tu es toujours belle, gracieuse et désirable. Cela fait cinquante-huit ans que nous vivons ensemble et je t'aime plus que jamais. Je porte de nouveau au creux de ma poitrine un vide dévorant que seule comble la chaleur de ton corps contre le mien. " L'auteur du Traître revient avec cinquante ans de recul sur les années décisives de son histoire. Il restait beaucoup à dire. Car ce n'était pas la sienne seulement.
André Gorz (February 1923 – September 22, 2007), born as Gerhard Hirsch and also known by his pen name Michel Bosquet was an Austrian and French social philosopher. Also a journalist, he co-founded in 1964 Le Nouvel Observateur weekly. A supporter of Jean-Paul Sartre's existentialist version of Marxism after the War, he broke with him after May '68 and became more concerned with political ecology, becoming one of its leading theorists. His central theme was work: liberation from work, just distribution of work, alienated work, etc. He was also one of the advocates of a Guaranteed basic income [1].He was a leading left thinker of his time and Sartre once claimed that Gorz had the "sharpest brain in Europe".
His wife was condemned to death by a tragic illness. They already said they did not want to survive the other's death. Thus, Gorz chose to commit suicide with his wife in his home in Vosnon (Aube). They were found dead on the 24th of September 2007, after a lethal injection.
His book Lettre à D. Histoire d'un amour (Galilée, 2006) was dedicated to his wife, and was in fact for him the means to tell the love he had for her.
"很快你就八十二歲了,身高縮短了六厘米,體重只有四十五公斤.但是你一如既往的美麗,優雅,令我心動.我們已經在一起渡過了五十八個年頭,而我對你的愛愈發濃烈.我的胸口又有了這惱人的空茫,只有你灼熱的身體依偎在我懷里時,它才能被填滿". "如果你和一個人結合在一起,...
评分“很快你就八十二岁了。身高缩短了六厘米,体重只有四十五公斤。但是你一如既往的美丽、幽雅、令我心动。我们已经在一起度过了五十八个年头,而我对你的爱愈发浓烈。我的胸口又有了这恼人的空茫,只有你灼热的身体依偎在我怀里时,它才能被填满。” 如此深情款款的告白,来自《...
评分“很快你就八十二岁了。身高缩短了六厘米,体重只有四十五公斤。但是你一如既往的美丽、幽雅、令我心动。我们已经在一起度过了五十八个年头,而我对你的爱愈发浓烈。我的胸口又有了这恼人的空茫,只有你灼热的身体依偎在我怀里时,它才能被填满。” 如此深情款款的告白,来自《...
评分年少自信的时候,我曾经说,我想要和某个人相守,但不想要结婚。因为婚姻有什么用呢?对于能够在一起的人、对于不能在一起的人,它都没有什么用。 后来在多年的犹豫之后,我才明白我犹豫的原因。当我成长为一个女人而不再是一个无性的少年之后,婚姻的法律意义从这个女人的眼...
评分八十四岁时,高兹写下了这篇情深意浓的情书,打开家中的煤气,与妻子坦然接受死亡,带着他们的爱情离开人世。这让我想到了我爷爷奶奶的爱情。他们相伴一生,不知有没有说过我爱你,也不知道他们是否这样强烈地意识到过自己离不开对方,但每个人相爱的方式都是不同的。 ...
从我目前粗略翻阅的结构来看,这本书似乎有着非常严谨的内部架构。目录的设计本身就充满了一种建筑学的稳固感,各个部分之间的过渡衔接,不是简单地并列,而是呈现出一种螺旋上升的态势。这不像那种散文式的、随心所欲的写作,它更像是精密仪器的组装过程,每一个章节都是一个关键的齿轮,缺一不可,并且紧密地咬合在一起。我注意到,在一些关键的转折点,作者会引用一些看似不相关的历史事件或者艺术理论,这让我想知道,这些看似分散的点是如何最终汇聚成一个宏大的主题的。这本书似乎在试图建立一种跨学科的对话,或者至少,它要求读者具备一种广泛的知识背景才能完全领会其精妙之处。我对作者是如何驾驭如此庞大且精密的结构感到好奇,它承诺的不仅仅是信息的传递,更是一种系统性的思考方式的构建。
评分这本书的“气场”非常独特。它散发出的那种宁静而深邃的氛围,让我感觉它更像是一件需要时间去“消化”的艺术品,而不是一个可以被快速消费的信息包。我甚至舍不得一下子读完,而是倾向于将其分割成多次、小剂量的阅读体验,仿佛每一次打开都是一次新的探索。它不是那种会用夸张的标题或耸动的导语来吸引读者的书,它的吸引力是内敛的、缓慢渗透的,需要你主动去挖掘。这让我联想到那些需要反复阅读才能体会其深意的经典文本,它们不迎合潮流,而是坚持自己的节奏和深度。这本书似乎在无声地告诉读者:“别急,慢慢来,真正的价值需要时间来显影。”这种沉稳的姿态,在信息爆炸的时代,无疑是一股清流,它建立了一种与读者之间心照不宣的默契和敬意。
评分这本书的语言风格,即便只是浏览那些章节标题和零星的段落,也透露出一种近乎苛刻的精准度。我注意到作者似乎非常钟爱使用长句,但奇怪的是,这些长句并没有造成阅读的滞涩感,反而像一条条精心编织的河流,带着一股连绵不绝的、不可阻挡的逻辑力量向前推进。它不像当代很多作品那样追求那种直白的、一针见血的陈述,而是倾向于通过层层递进的论证和微妙的语意辨析来构建观点,这需要读者投入极大的专注力。我已经可以预感到,读完这本书需要频繁地查阅词典,或者至少需要时不时地停下来,在脑海中重构刚刚读到的那段复杂的句式结构。这种对语言复杂性的拥抱,让我联想到一些十九世纪的哲学著作,那种字斟句酌、拒绝简单化的态度,本身就是一种挑战,但这种挑战带来的智力上的满足感,是轻松阅读无法比拟的。我感觉这不是一本适合在通勤路上消遣的书,它需要一个安静的书房,一杯浓郁的咖啡,和一段完全不受打扰的时间。
评分我注意到这本书的装帧和印刷质量,确实体现了出版商对这部作品的尊重。纸张不是那种廉价的、很快就会变黄的纸,它有一种沉甸甸的质感,光线打在上面,不会产生刺目的反光,阅读起来非常舒适。字体选择也很有学问,不是那种过于花哨的衬线体,而是非常清晰、中正的宋体(或其西文对应体),这让长时间的阅读压力减小了不少。这种对物理细节的关注,常常是判断一部作品是否“严肃”的隐性指标之一。一部内容值得深究的作品,往往也会在形制上寻求与其内涵相匹配的庄重感。即便是在这样细微的地方,也能体会到一种匠心,这让我对这本书的内在价值更加充满了期待。在数字阅读占据主导的今天,拥有一本制作如此精良的实体书,本身就是一种对知识的致敬。
评分这本书的封面设计就带着一种古典的优雅,那种深沉的墨绿色,配上烫金的字体,让人一眼就能感受到它内在的重量感。我是在一家老旧书店的角落里发现它的,当时它被夹在一堆泛黄的诗集中间,散发着一种独特的、纸张与时间混合的味道。初次翻开,映入眼帘的是细腻的排版,几乎每一页都像精心打磨过的艺术品,文字的间距、行距都恰到好处,仿佛作者在用每一个笔画都在向读者低语。虽然我还没有完全深入内容,但光是阅读前言和致谢部分,我就能感受到那种作者对表达的极致追求。那种仿佛能触摸到的纸张纹理,配合上印刷油墨的淡淡香气,使得阅读体验本身就成了一种仪式。它不仅仅是一本书,更像是一个精心准备的邀请函,邀请你进入一个需要慢下来、仔细品味的思考空间。这种对实体媒介的尊重,在如今这个充斥着快速消费电子文本的时代,显得尤为珍贵和引人入胜。我期待着接下来的旅程,相信文字本身也会像这装帧一样,经得起时间的考验。
评分很短的一本小说, 很长的一封情书,一看开头我就有些泛泪光,结局略显啰嗦。
评分Moi aussi je suis et je serai toujours consciente de ce que je te devais: tu as tout donné de toi pour m’aider à devenir moi-même. “Tu me découvrais la richesse de la vie et je l’aimais à travers toi.”
评分这承诺起初对自己,如果幸运,就能有机会把承诺给你
评分爱情的境界
评分中文版翻译真的很不好。书特别短,这样一看读书的性价比特别高。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有