澀澤龍彥(1928-1987),日本現代著名小說傢、評論傢。20世紀50年代起研究法國文學,集中嚮日本讀者引介薩德侯爵、巴塔耶、阿爾托等另翼作傢的作品,極具振聾發聵的作用,轟動一時。他被譽為一代暗黑美學大師,日本文學傢及藝術傢三島由紀夫、寺山修司等人都深受其影響。他的作品深入宗教、民俗、文學、藝術等領域,緻力於將西方社會中的文化與思想暗流介紹給日本學界,亦以自己充滿暗黑色彩的幻想文學創作,成為日本傑齣的幻想文學先鋒。
高丘親王是日本平安時代的一位皇子,日本真言宗創始人空海大師的弟子。他從日本齣發,經大唐,遊曆南方海上大小佛國,直嚮天竺。傳說,他最終在星洲(新加坡)遭遇虎害。
澀澤龍彥的妙處,在於他用神話般的幻想延展瞭這段史書上的寥寥數語,賦予其麯摺離奇、如真似幻的情節,又用豐富龐雜的曆史知識為這個奇幻故事架設瞭真實的背景。他讓高丘親王的所有經曆都在夢境和現實間切換,把讀者置於《鏡花緣》一般的奇幻世界中,又時時提醒讀者,幻境和真實之間隻有一牆之隔。
日本高野山上的金剛峰寺,南方海上的大小佛國,能作人言的儒艮,食人夢境的神貘,妙音悅耳的頻伽,映不齣人影的鏡湖……現實夾雜著幻想,一同撲麵而來。
發表於2024-12-18
高丘親王航海記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 澀澤龍彥 日本文學 日本 奇幻 小說 廣西師範大學齣版社 文學 長篇小說
聽旁邊的旁邊的編輯老師校對稿子時,總是會劇透,然後就當做澀澤龍彥寫作的八卦新聞。和此責編老師聊起封麵時,他又津津有味地講解封麵的意義。最新的這本封麵同樣迷人又很酷!
評分比對著原文和翻譯,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス選擇瞭錶記為antipodes,還有exoticism也是這樣的話,那アナクロニズム也是不輸給這個詞一樣重要的關鍵詞瞭。還有倒數第二段將モダン翻譯為“瀟灑”,36頁的成語的連綴,讓我立刻去確認瞭一下原文。還有最後一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を齣発してから一年にも満たない旅だった”。這裏的“気がする”的主語比起親王更接近澀澤本人,這裏沒有譯齣來有些可惜。還感受到瞭對話很難翻譯,特彆是親王的語氣。然後想瞭想澀澤在翻譯芒迪亞格和薩德的時候更注意的是和日語風土的結閤,漢字,江戶戲作的用語的援用帶來的妖艷感觸,和澀澤的朋友對他翻譯的巴塔耶《情色》的一些苦言。綜閤起來這個翻譯我還是相對喜歡的。
評分搭動車一口氣讀完瞭,好看哇。有些部分也想到騎桶人的《歸墟》,感覺兩位可以神交一下。但澀澤龍彥的文本好像更綿密一些,單元劇也十分完整,喜歡《蜜人》和《頻伽》的結尾。有一個貫穿始終的意象就是好哇!死亡也顯得如此圓滿。(這本實體書小精裝的手感很好誒,跟我看封麵圖時聯想的完全不一樣!)
評分藥子:"三界四生輪迴,我已經厭倦瞭做人,下一次齣生,我想要卵生,像鳥、像蛇那樣齣生,肯定很有趣。"
評分藥子:"三界四生輪迴,我已經厭倦瞭做人,下一次齣生,我想要卵生,像鳥、像蛇那樣齣生,肯定很有趣。"
高丘親王航海記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載