關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文係副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年齣任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞係,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。
研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已齣版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學齣版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、齣版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。
剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦迴顧和反思林紓等時代中文化人的命運。
本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換瞭中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。
全書以晚清以降,具代錶性的現代中國小說理論傢梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載瞭經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為瞭像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成瞭新文學的齣現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作傢吳趼人及翻譯傢林紓的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。
發表於2024-11-22
晚清中國小說觀念譯轉 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 晚清 翻譯史 小說 文學研究 關詩珮 關詩珮 現當代文學研究 @港版
補記
評分“小說”在中國文學中的“上位”之路 我們讀“小說”是再尋常不過的事。今天的“小說”是與戲劇、詩及散文並列的一種主要的文學體裁,寫小說被視為靈感的發揮、藝術的創造。但其實,“小說”在中國人心目中有這樣的印象,是因經歷瞭從晚清到五四時期的震盪钜變。 在漫長的中國古代,人們對傳統小說的概念不離《漢書.藝文誌》的“叢殘小語”“街談巷議”,即使像《紅樓夢》這樣的傑作,也被視為不登大雅之堂的消遣讀物。晚清至五四,在西方思潮的衝擊,和明治維新後日本的影響下,經過吳趼人、梁啟超、呂思勉、魯迅、林紓等人的理論演繹或創作實踐,“小說”的內涵纔發生瞭從古到今的“質變”。 這不僅是一個詞含義的質變,其中牽連瞭整個近代中國文學和思想的變化,生機勃勃的個人意識、求真又求美的意識的崛起……一幅嶄新的畫捲
評分晚清時期,社會隻從譯筆去衡量翻譯作品,到瞭五四時期,翻譯標準則是以貼近原文為中心。
評分晚清時期,社會隻從譯筆去衡量翻譯作品,到瞭五四時期,翻譯標準則是以貼近原文為中心。
評分討論重點是“novel”在晚清是被如何定譯為“小說”的;一方麵類比英語文學中“novel”概念的確定和中國文學語境中“小說”的演變,一方麵也梳理瞭通過日本轉譯的“小說”的概念。後半部從林譯入手,討論翻譯觀念從晚清到五四的轉變和相關的國族、性彆、少年論述。隻是作為論文來看,總覺得節奏過慢,有些散,不同章節援引的材料有些重復;個人不是很喜歡太脫離文學文本的曆史檔案研究;全書不依靠理論,但用理論的地方又稍顯淺薄(如第六章關於記憶和現代性理論的使用)。第七章哈葛德和少年文學有些有趣,尤其裏麵提到日本明治時期的少年文學,忽然想到夏目漱石,如果夏目的某些作品也算少年文學的話,那此少年和作者討論的少年真是很不同瞭。(另,翻譯觀念討論一節,想起之前課上提起魯迅和梁實鞦關於翻譯的辯論,或許可作為補充)
晚清中國小說觀念譯轉 2024 pdf epub mobi 電子書 下載