關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年出任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞系,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。
研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已出版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學出版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。
发表于2024-11-21
晚清中國小說觀念譯轉 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 晚清 翻译史 小说 文学研究 關詩珮 关诗珮 现当代文学研究 @港版
剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。
本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。
全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。
晚清时期,社会只从译笔去衡量翻译作品,到了五四时期,翻译标准则是以贴近原文为中心。
评分甲部绪论、第一章好评,乙部稍逊。很好地质疑了王德威、李欧梵等对小说现代性的看法。但是通读下来,对从绪论到结语中间的论述,我仍感到一种不满足。无论如何,虽然港版书价格不菲,但也没觉得买亏了,值得一读的学术书。
评分讨论重点是“novel”在晚清是被如何定译为“小说”的;一方面类比英语文学中“novel”概念的确定和中国文学语境中“小说”的演变,一方面也梳理了通过日本转译的“小说”的概念。后半部从林译入手,讨论翻译观念从晚清到五四的转变和相关的国族、性别、少年论述。只是作为论文来看,总觉得节奏过慢,有些散,不同章节援引的材料有些重复;个人不是很喜欢太脱离文学文本的历史档案研究;全书不依靠理论,但用理论的地方又稍显浅薄(如第六章关于记忆和现代性理论的使用)。第七章哈葛德和少年文学有些有趣,尤其里面提到日本明治时期的少年文学,忽然想到夏目漱石,如果夏目的某些作品也算少年文学的话,那此少年和作者讨论的少年真是很不同了。(另,翻译观念讨论一节,想起之前课上提起鲁迅和梁实秋关于翻译的辩论,或许可作为补充)
评分补记
评分补记
晚清中國小說觀念譯轉 2024 pdf epub mobi 电子书