东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书 著者简介
陈力卫 1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日, 1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008) 、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。
东往东来 电子书 图书目录
序章 语词的漂移
一 中日同形词为什么那么多
二 由中文进入日语的新词
三 日本人的新词创造和改造
四 由日语进到中文里的新词
五 亚洲共识的平台——近代化进程的知识共享
第一编 西学东渐再东渐
第一章 近代中日新词研究的方法和问题点
引言
一 日本的“近代汉语”
二 “汉语词”剧增的时代背景
三 “新汉语”来源问题的几个误区
四 词源调查的方法及其局限性
五 中日语言交流的历史分界
第二章 马礼逊《华英·英华字典》与日本的洋学
一 马礼逊与其《华英·英华字典》
二 日本人如何利用马礼逊的《华英·英华字典》
三 马礼逊《英华字典》和华英字典《五车韵府》
四 马礼逊研究的方方面面
第三章 对译概念的形成:19世纪英华字典提供的丰富译词
引言
一 19世纪英华字典的内在联系
二 日本的英和辞典对英华字典的吸收
三 提供新词的渠道
第四章 近代知识的宝库:《博物新编》在日本的影响
一 所谓“汉译洋书”
二 《博物新编》的作者及其内容
三 在日本流通的《博物新编》的几个版本
四 重要概念由荷兰语对译转为英语对译
五 新概念的不同表述——中日术语的差异
六 《博物新编》在近代日本科学史上的地位
第五章 由汉译《万国公法》到日译《国际法》
一 《万国公法》的流传
二 各种译本的刊行
三 汉译系统日文译本的特征
四 《万国公法》在日语中的概念替换
五 现代汉语的概念回归
第六章 传入日本的江南制造局西学新书
一 日本吸收和引进的近代西学新书
二 柳原前光与中国
三 所购书籍的细目和内容
四 日本的收藏情况
五 在日本的利用状况
第二编 东学激起千层浪
第七章 “同文同种”的幻影:梁启超《和文汉读法》与日本辞书《言海》
一 《和文汉读法》的意义何在
二 《和文汉读法》的版本变迁
三 “和汉异义字”的增补——日本辞书《言海》的妙用
四 《和文汉读法》的影响及其后
代结语:欲速则不达
第八章 政治小说《雪中梅》的汉译与新词传播
一 政治小说的兴起
二 政治小说在中国的译介背景
三 中译本《雪中梅》的特征
四 新语词、新概念在中国的传播
五 政治小说在东亚地区的传播和影响
第九章 让语言更革命:《共产党宣言》的翻译问题
引言
一 由日文版到中文版
二 中文版《共产党宣言》的传播演变
三 《共产党宣言》的中文译词趋向尖锐化
结语
第十章 汉语欧化过程中的日语因素
一 问题的提出
二 中日文体改革的同一性
三 白话文和“欧化文”
四 “日化文”的影响
五 不可忽视的日本因素
第十一章 近代汉语辞典的尴尬:如何应对洪水般的日语新词
一 在新名词的浪潮下
二 早期的“和文奇字”与新词表
三 近代汉语辞典的尴尬
四 “译名西文索引”的幌子
五 辞典留下的隐患
第十二章 20世纪以后的对译辞典与日语新词的吸收
引言
一 20世纪以后的逆转——英和辞典对英华辞典的影响
二 20世纪下半叶的语词交流
结语
第三编语词概念定尘埃
第十三章 概念史研究的课题与方法
一 何谓概念史
二 东亚概念形成的复杂性
三 如何书写概念史
四 由概念史到制度史
第十四章 “民主”与“共和”
引言
一 外来概念的中文对译
二 “共和”来自日文
三 “民主”与“共和”的接近
四 “民主”与democracy的结合
五 中文导入“共和”
六 “民主”与“共和”的意义分担
结语
第十五章 “主义”知多少?
引言
一 何为“主义”
二 “主义”在日本的传播
三 “主义”在中国的流传和扩张
四 中国特色的“主义”
结语
第十六章 “社会主义”“共产主义”“帝国主义”
一 从“朋党”走向“社会”
二 从社会主义到共产主义
三 “帝国主义”的时代
第十七章 “优胜劣败,适者生存”:严复译词与日本译词
引言
一 进化论传播过程中的中日语词糅合
二 所谓“雅驯”的尺度
三 严复译词对后世的影响
结语
第十八章 “金字塔”的认识及其意象形成
引言
一 “金字塔”一词由英华字典进入英和辞典
二 西学新书对“金字塔”的描述及国人的想象
三 日本人对金字塔的认识
四 《万国史记》的流传与“金字塔”的普及
五 “金字塔”在中文里的使用
结语
终章 “日语借词”究竟有多少
一 问题的提出
二 中日同形词的定义及范围
三 什么算作日语借词
四 按词类调査的结果
五 遗留的问题
参考文献
语词索引
后记
· · · · · · (
收起)
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-21
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书
喜欢 东往东来 电子书 的读者还喜欢
东往东来 电子书 读后感
评分
☆☆☆☆☆
https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/ 东往东来:近代中日之间的语词概念 陈力卫 / 社会科学文献出版社 / 2019-6 子扉我 2019年夏 季风一次元空间二世 原载回响编辑部微信2019年7月9日
评分
☆☆☆☆☆
在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分
☆☆☆☆☆
在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分
☆☆☆☆☆
在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分
☆☆☆☆☆
在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
类似图书 点击查看全场最低价
出版者:社会科学文献出版社
作者:陈力卫
出品人:
页数:538
译者:
出版时间:2019-6
价格:158.00元
装帧:精装
isbn号码:9787520143066
丛书系列:学科、知识与近代中国研究书系
图书标签:
日本
语言学
近代史
历史
日语
语言
思想史
中国
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书 图书描述
《东往东来:近代中日之间的语词概念/学科知识与近代中国研究书系》第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”等概念形成的过程。
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书
东往东来 2024 pdf epub mobi 用户评价
评分
☆☆☆☆☆
4。作者强调了过去中日学界主流都忽视的近代汉语对日语的输出。通过对20世纪以来的各种中日词典的大量考察,发现了日本在近代化概念更新的过程中,大量参考了现成的英华、华英词典,也即借用了很多华语新词。而因为甲午战争和中日两国近代化脚步的不同,同时也有日本在“造词”的过程中大量使用汉语“对译”的因素(明治时期汉字在日语词汇中占比居然有七成),这个文化传输的通道彻底颠倒,变为从日本输往中国,形成了近代汉语更新中蔚为壮观的“日语借词”——更是导致了中日同形词的数量爆炸。但这个从1895到1915的中日文化交流的“黄金时期”,却因为历史原因被长期漠视。 词汇在文明变革中无疑是最敏感和最明显的符号,虽然早有预期,但每每了解近代的历史,还是被不同面向的细节所震惊。 “凡解释一字,即是做一部文化史”。
评分
☆☆☆☆☆
本书作者旨在可以打破成见,他指出清末西方科学文化引入中国的过程中,并不仅仅是日本建构了许多汉字科学词汇传入中国,而是自明末以来,就有诸多西方传教士进入中国,陆续编写一些欧陆见闻的地理笔记,之后在19世纪20年代开始出现一批直译的《英华词典》,其中以1822年马礼逊版本和1866-69年罗存德版本最为重要。由此产生的一批科学词汇在清朝并没有大规模使用,却影响了之后日本人编写《英和词典》的历程,日本人接受西方文化比中国人晚,但是力度大,把许多从中国引进的汉字新词的含义拓展丰富,或者说是再定义了,再之后这些词汇又被传回中国,由此可见近现代汉语言词汇发展的文化复杂性。
评分
☆☆☆☆☆
众里寻他千百度☝
评分
☆☆☆☆☆
众里寻他千百度☝
评分
☆☆☆☆☆
已纳入常备书目。尽管部分涉及近现代文学的观点值得商榷,整体却出奇的扎实,令人信服。作者综合中、日、英、法、荷、德、俄等等国家的历史、语言、思想文献,描摹出近代语词在中日间旅行的历史图景,纠正了“大多数现代语词都来自日本”的模糊、错误说法。宏观层面,再现了近代中日概念交流的历史背景、总体趋势,过去不少争论不休的问题,如今几可谓迎刃而解。微观层面,针对近代部分语汇——如“民主”、“共和”、“主义”、“进化”等,与近代翻译界代表人物——如中国的严复、梁启超,日本的柳原前光、德富苏峰,欧美的马礼逊、罗存德等,展现整体氛围下不同个体、时段、国别、文化的丰富语言、观念细节,宏大叙述与细节分析相得益彰。章节编排也颇具匠心,逻辑层层递进,读起来相当连贯,前后观点、材料多有呼应,整本书也因而更为丰富、细致。
东往东来 2024 pdf epub mobi 电子书