編者簡介:
貝迪耶(1864-1938),法國作傢,中世紀法國文學研究傢。他齣生在巴黎,父親是律師。1889年到1891年,他在瑞士的大學擔任法國中世紀文學教授。1893年在法蘭西公學院擔任法國中世紀文學教授。他重點研究法國的中世紀傳奇文學和英雄史詩。1920年入選法蘭西學院院士。
譯者簡介:
羅新璋,1936年生於上海,畢業於北京大學西語係。曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作。1980年入中國社會科學院外國文學研究所。2004年初赴颱灣師範大學任客座教授兩年。譯有《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》,撰有《我國自成體係的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《釋“譯作”》及《翻譯發微》。為外語學人編纂之《古文大略》於2006年齣版。
《特利斯當與伊瑟》是法國中世紀騎士文學中一部不朽的傑作。作品講述瞭一個生相愛、死相隨的動人故事,作品以騎士的冒險經曆開頭,主要錶現主人公特利斯當對王後那種刻骨銘心的相思和不避風險的追求。騎士這種“風雅之愛”,開創瞭對女性的詩意崇拜。
發表於2025-01-09
特利斯當與伊瑟 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 外國文學 法國文學 騎士小說 小說 法國 人民文學齣版社 貝迪耶 中世紀文學
半文半白的翻譯很妙,但是故事本身真的是no zuo no die。
評分人文社新網格本,裝幀並沒有網友們吐槽得那麼差,輕型紙也可以接受,隻是導緻書的厚度大大增加瞭,先挑幾種長期未重版的買瞭。本書對於今天的讀者而言恐怕僅剩曆史意義瞭,一個多小時翻完,所謂的淒美愛情故事完全無法感動我。譯者采取的擬話本式的歸化翻譯雖然展現瞭深厚的語言功底,但各種“蜜友、列位看官”之語實在讓我齣戲。
評分我不管序言是不是太長有點自以為是,不管翻譯是不是半文半白像七俠五義,人傢本來就是古法語,翻譯這樣也貼近實際吧。我就愛這騎士的俠客之情和法式風雅。
評分故事有趣,譯筆精麗
評分騎士話本。
特利斯當與伊瑟 2025 pdf epub mobi 電子書 下載