桂冠詩人弗朗切斯科•彼特拉剋(1304—1374)是偉大的人文主義先驅者、意大利文學史上傑齣的抒情詩人,他享譽全球,與但丁、薄伽丘並稱意大利文學的“三顆巨星”。
《歌集》被後人視為彼特拉剋的代錶作,而作者本人卻認為收集在《歌集》中的愛情詩是他一生捋不清的混亂思想與情感的寫照,所以稱其為“支離破碎的俗語詩”。《歌集》共收入抒情詩366首,其中包括317首十四行詩、29首歌,此外還有20首其他種類的抒情詩;除30餘首外,這些詩全都是錶現詩人對勞拉愛情的作品。
詩聖彼特拉剋的“勞拉之戀”,成就瞭瑰美琦麗的抒情詩篇。究竟是什麼樣的愛恨離愁,讓詩人終於感嘆“世間美全都是短暫的夢”?
王軍教授繼《瘋狂的羅蘭》(獲魯迅文學翻譯奬)之後,再次移譯關於愛情的文藝復興傑作。
發表於2024-11-21
歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
想指齣一下譯者的翻譯錯誤。 舉個簡單的例子。第六首最後一個stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 這翻譯是: 它把我帶到月桂樹下撿拾苦澀之果, 雖然是彆人丟棄的,卻讓我吃, 我...
評分想指齣一下譯者的翻譯錯誤。 舉個簡單的例子。第六首最後一個stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 這翻譯是: 它把我帶到月桂樹下撿拾苦澀之果, 雖然是彆人丟棄的,卻讓我吃, 我...
評分想指齣一下譯者的翻譯錯誤。 舉個簡單的例子。第六首最後一個stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 這翻譯是: 它把我帶到月桂樹下撿拾苦澀之果, 雖然是彆人丟棄的,卻讓我吃, 我...
評分想指齣一下譯者的翻譯錯誤。 舉個簡單的例子。第六首最後一個stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 這翻譯是: 它把我帶到月桂樹下撿拾苦澀之果, 雖然是彆人丟棄的,卻讓我吃, 我...
評分想指齣一下譯者的翻譯錯誤。 舉個簡單的例子。第六首最後一個stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 這翻譯是: 它把我帶到月桂樹下撿拾苦澀之果, 雖然是彆人丟棄的,卻讓我吃, 我...
圖書標籤: 詩歌 彼得拉剋 意大利 彼特拉剋 文藝復興 外國文學 王軍 2019
雖然王軍的翻譯權威到曆史書上都齣現瞭,但總感覺味道不夠。有機會希望能藉王軍先生的筆用中文再譯一次
評分也不知道這詩是怎麼個翻譯法兒,還“哎呀呀”。
評分雖然王軍的翻譯權威到曆史書上都齣現瞭,但總感覺味道不夠。有機會希望能藉王軍先生的筆用中文再譯一次
評分我的一個意大利語的教授親戚送我的。大部分格律詩又是王軍老師的京劇體譯文,隻有小部分是長短句。(十字句的形式難以接受,可另一方麵,長短句形式的詩歌翻譯卻很好,不知為何王軍教授對十字句如此執念,弄成長短句不行嘛?)於我而言,雖然觀感不好,但聽我那親戚說這本翻譯得比較嚴謹準確,所以還是打四星,隻是如果某位豆友認識王軍老師,懇請他彆再用十字句瞭,用正常的長短句行不!
評分有一說一,翻譯不太行,保持每行詩音節一緻是好事,但是沒這水平就真彆這麼乾,讀起來太費勁,白話文裏參雜文言詞句,搞的不三不四,何況,你翻譯過來的時候也沒有相應的韻腳,何苦每行十音節(十個字)要強行搞齣那個韻味呢?對比梁宗岱翻譯的莎士比亞十四行詩,高下立判(也是每行十二音節還押韻)。另外像梁宗岱翻譯一句詩,不強求一行一句話,直接句中斷行,《歌集》不這樣,恐怕這也是翻譯不好的原因之一。
歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載