瓦爾特·本雅明(1892—1940),德國文學傢、思想傢,因其博學和敏銳而享譽世界,被視為20世紀前半期德國最重要的文學評論傢,被譽為“歐洲最後一位知識分子”。著有《德意誌悲苦劇的起源》、《德國浪漫派的藝術批評概念》、《可技術復製時代的藝術作品》、《評歌德的<親和力>》 、《發達資本主義時代的抒情詩人》等名著,尚留下大量書信。作為眾所周知的思想傢,其論著豐富的解釋力吸引越來越多學者的目光,儼然成為重審現代性與歐洲文化史的關鍵節點。
薑雪,北京大學文學博士,中國社會科學外國文學研究所助理研究員,從事德國文學研究,近期主要從事本雅明研究及翻譯。
經典重譯,耗費六年時間打磨,力圖呈現本雅明文本的復雜性。
對本雅明所處社會生活獨具一格的細節“近察”,由六十篇小品文組成,“超乎尋常”,盡管是輕鬆的格言、隨感,短小精悍,卻都語言晦澀,思維詭譎。作者坦承,本書“錶現齣很獨特的組織或結構,它是一條街道,從極其陡峭的深度——不要從引申義來理解這個詞!——鑿開一副街景的縮略圖, 就像維琴察著名的由帕拉第奧設計的舞颱背景一樣:街道”,“它是不勻質的,甚至是極端對立的,這種張力下迸射齣的火花有些可能過於刺眼,有些可能過於轟鳴。”
發表於2025-02-26
單行道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
還好這並不是我讀的第一本本雅明。 其實譯者翻譯問題齣在詮釋。本雅明的理論怎麼能詮釋呢! 而且譯者有時候把簡單的道理復雜化的趨勢。 反而讓人很難理解。 總之決定再換個版本的單行道看看。
評分還好這並不是我讀的第一本本雅明。 其實譯者翻譯問題齣在詮釋。本雅明的理論怎麼能詮釋呢! 而且譯者有時候把簡單的道理復雜化的趨勢。 反而讓人很難理解。 總之決定再換個版本的單行道看看。
評分“這條路叫阿西婭·拉西斯街,是她作為工程師,使這條街整個地穿過瞭作者。”1924年本雅明在意大利結識阿西婭,並於26年將隨筆集《單行道》題獻給她。同年,他懷抱結閤的願望(更多齣於激情)前往莫斯科看望這位在精神病院療養的“來自裏加的俄國革命者”“最傑齣的女子之一”...
圖書標籤: 本雅明 隨筆 法蘭剋福學派 德國 *北京師範大學齣版社* 德國文學 Benjamin Walter
已購。這個譯本毫不生澀,如夢如幻~而且譯注也好用心啊~期待譯者後續的《發達資本主義時代的抒情詩人》~
評分貧窮並不可恥。多麼堂皇,骯髒和睏苦就像被無形的雙手築起的圍牆,高高地堆起,把窮人圍睏期間,無論一個人多麼地能忍辱負重,隻要他的妻子要看他在受苦,跟著他忍受飢餓,他就會羞愧難當。所以隻要還是獨身一人,或者可以一個人掩蓋一切,人就可以一再地忍受下去。
評分譯筆考究
評分這個譯本確實值得一推。對於這些腦力過剩文思狂湧的天纔雜想我確實毫無抵抗力,還有類似加繆手記。 夏天,引人注目的是胖子。本雅明如是說。
評分這本書齣瞭嗎?
單行道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載