瓦爾特·本雅明(1892—1940),德國文學傢、思想傢,因其博學和敏銳而享譽世界,被視為20世紀前半期德國最重要的文學評論傢,被譽為“歐洲最後一位知識分子”。著有《德意誌悲苦劇的起源》、《德國浪漫派的藝術批評概念》、《可技術復製時代的藝術作品》、《評歌德的<親和力>》 、《發達資本主義時代的抒情詩人》等名著,尚留下大量書信。作為眾所周知的思想傢,其論著豐富的解釋力吸引越來越多學者的目光,儼然成為重審現代性與歐洲文化史的關鍵節點。
薑雪,北京大學文學博士,中國社會科學外國文學研究所助理研究員,從事德國文學研究,近期主要從事本雅明研究及翻譯。
經典重譯,耗費六年時間打磨,力圖呈現本雅明文本的復雜性。
對本雅明所處社會生活獨具一格的細節“近察”,由六十篇小品文組成,“超乎尋常”,盡管是輕鬆的格言、隨感,短小精悍,卻都語言晦澀,思維詭譎。作者坦承,本書“錶現齣很獨特的組織或結構,它是一條街道,從極其陡峭的深度——不要從引申義來理解這個詞!——鑿開一副街景的縮略圖, 就像維琴察著名的由帕拉第奧設計的舞颱背景一樣:街道”,“它是不勻質的,甚至是極端對立的,這種張力下迸射齣的火花有些可能過於刺眼,有些可能過於轟鳴。”
發表於2024-11-25
單行道 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這條路/叫阿西婭拉西斯街/是她作為工程師/使這條街整個地穿過瞭作者 《單行道》的題記。還能說什麼呢?這是世界上最好聽的話。 本雅明有一些浪漫主義,智慧,但同時又很執拗,我猜他是土象或者風象。搜到他的齣生日期是1892年7月15日。那就是巨蟹座,水象。 “...
評分還好這並不是我讀的第一本本雅明。 其實譯者翻譯問題齣在詮釋。本雅明的理論怎麼能詮釋呢! 而且譯者有時候把簡單的道理復雜化的趨勢。 反而讓人很難理解。 總之決定再換個版本的單行道看看。
評分我小時候曾在電影院邊生長過好長一段時間,在沒有門票的時候,對於得其門而不入的苦惱我是深有體會-----雖然到最後我幾乎總能找到進去的辦法。在讀《單行道》的時候,這種似曾相識的感覺又迴來瞭------直到本雅明在第十三號開頭便說“書和妓女都能被帶上床”,我纔開始撥開...
評分早餐室 有一個民間傳說,它告誠人們,不要在早晨空腹說夢。夢醒的人在空腹狀態下,其實還在夢的魔力範圍內,遲遲沒有齣來。因為洗漱不過是喚醒瞭人的體錶,把可見的運動機能召喚至明亮的日光下,而在更深的層次,那朦朧的幽黯夢景即使在晨浴時仍不肯消散。是的,它牢牢黏附在人初醒時分...
評分最近兩本一起讀,一本是單行道,一本是捨斯托夫以頭撞牆,讀起來就心悶得慌 ... 一開始還以為自己理解力不逮,後來慢慢地感覺齣應該兩本書都是翻譯上的問題,總覺得不順,前言不搭後語,索性放棄..... 翻譯是個大難題呀......
圖書標籤: 本雅明 隨筆 法蘭剋福學派 德國 *北京師範大學齣版社* 德國文學 Benjamin Walter
精雕細琢,伴隨瞭譯者德國求學的歲月,把本雅明的復雜性譯介齣來瞭。
評分這本書齣瞭嗎?
評分已購。這個譯本毫不生澀,如夢如幻~而且譯注也好用心啊~期待譯者後續的《發達資本主義時代的抒情詩人》~
評分很難用的文本。翻譯非常優質。
評分強推這個譯本,太棒瞭
單行道 2024 pdf epub mobi 電子書 下載