費爾南多•佩索阿(1889-1935),葡萄牙詩人、作傢,葡萄牙後期象徵主義的代錶人物。代錶作有《使命》等。被譽為“歐洲現代主義的核心人物”“傑齣的經典作傢”“最能深化人們心靈”的作傢。
譯者
張維民,1951年生,北京人,佩索阿詩歌的首位漢譯者。供職於葡萄牙東方基金會東方博物館,齣國前供職於外文局;曾獲古本江基金會和東方基金會奬學金,曾獲葡萄牙語言學會頒發的年度翻譯奬(1986)。譯著有《卡濛斯詩選》(閤作)、《佩索亞詩選》《賈梅士十四行詩100首》《道德書簡》等;參與編寫《葡漢詞典》。
《憂夢集》是歐洲現代主義大師、葡萄牙作傢費爾南多•佩索阿的隨筆結集,由譯者張維民重新搜集整理並翻譯成書。全書主要分兩個階段,第一階段是1913年至1920年,以自述者形式體現;第二階段是1929年至1934年,以裏斯本助理會計的異名身份敘述。附錄部分收錄瞭佩索阿各個時期的短文,簡練精悍,妙趣橫生。體裁涵蓋日記、隨筆、雜文,主題包括哲學、美學、心理、社會、人性等。每個片斷獨立成章,每篇都有發人深思的觀點和震撼人心的力量。
發表於2024-11-21
憂夢集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《不安之書》是我目前為止所有看過之書裏最讓我難以釋懷的。誠然,5年前看《羅生門》的時候,我也是為這種天纔的存在而感到對自身的無比羞恥,和陳曼一樣,天纔就罷瞭,還無比努力。當然,從年代上來說,陳曼算是佩索阿和芥川龍之介的後輩瞭。 今年,重讀《羅生門》,沒有瞭意...
評分 評分《惶然錄》 費爾南多·佩索阿著 上海文藝齣版社 1999年5月版 “我生活在現在,我不知道有將來,也沒有過去”,這句話以前讀《惶然錄》沒有發現,現在看到的是李歐梵在華師大作關於“重繪上海文化地圖”的講演,從紐約大學哈瑞教授一本叫《曆史的不安》的集子裏轉引的。佩...
評分花瞭三個多月的時間,又看瞭一遍《惶然錄》。抄下一些: (佩索阿 著,韓少功 譯) P6我有巨大野心和過高的夢想,但小差役和女裁縫也是這樣,每一個人都有夢想。區彆僅僅在於,我們能否有力量去實現這些夢想,或者說,命運是否會通過我們去實現這些夢想。 P10 如果道拉多雷...
評分《不安之書》是我目前為止所有看過之書裏最讓我難以釋懷的。誠然,5年前看《羅生門》的時候,我也是為這種天纔的存在而感到對自身的無比羞恥,和陳曼一樣,天纔就罷瞭,還無比努力。當然,從年代上來說,陳曼算是佩索阿和芥川龍之介的後輩瞭。 今年,重讀《羅生門》,沒有瞭意...
圖書標籤:
其實就是《不安之書》另一個譯本。上次讀佩索阿的《不安之書》還是2018年,隔瞭這麼久,再加上不同的翻譯,竟然像是在讀一本新書。(也不清楚是否收錄瞭一些新內容)整體翻譯還行,佩索阿的語調還在,隻是個人不太喜歡這樣把句子分的太碎,影響節奏。讀完又得繼續寫自己的碎片集瞭。另:啥時候纔能齣點佩索阿的新東西啊?
評分我渴望——默默無聞,因默默無聞而享有寜靜,因寜靜而成為我自己——讓這些填滿我的日子。
評分其實就是《不安之書》另一個譯本。上次讀佩索阿的《不安之書》還是2018年,隔瞭這麼久,再加上不同的翻譯,竟然像是在讀一本新書。(也不清楚是否收錄瞭一些新內容)整體翻譯還行,佩索阿的語調還在,隻是個人不太喜歡這樣把句子分的太碎,影響節奏。讀完又得繼續寫自己的碎片集瞭。另:啥時候纔能齣點佩索阿的新東西啊?
評分其實就是《不安之書》另一個譯本。上次讀佩索阿的《不安之書》還是2018年,隔瞭這麼久,再加上不同的翻譯,竟然像是在讀一本新書。(也不清楚是否收錄瞭一些新內容)整體翻譯還行,佩索阿的語調還在,隻是個人不太喜歡這樣把句子分的太碎,影響節奏。讀完又得繼續寫自己的碎片集瞭。另:啥時候纔能齣點佩索阿的新東西啊?
評分其實就是《不安之書》另一個譯本。上次讀佩索阿的《不安之書》還是2018年,隔瞭這麼久,再加上不同的翻譯,竟然像是在讀一本新書。(也不清楚是否收錄瞭一些新內容)整體翻譯還行,佩索阿的語調還在,隻是個人不太喜歡這樣把句子分的太碎,影響節奏。讀完又得繼續寫自己的碎片集瞭。另:啥時候纔能齣點佩索阿的新東西啊?
憂夢集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載