我愿我的灵魂于你
是轻盈的,
犹如白杨
树梢上的树叶,随雾霭
笼罩的树干顶端的阳光
熠熠生辉——
……
我愿我的灵魂于你
是轻盈的,
我愿我的诗于你是一座桥,
狭长而坚实,
在大地
幽暗的深洞上——
泛着白光。
——安东妮娅•波齐《轻盈的奉献》
这是一部诗集。安东妮娅· 波齐是意大利才华横溢的女诗人,她短暂的生命盛放出诗歌的花朵,在去世后,经过生前友人的整理,她所写的诗才得以结集出版,受到蒙塔莱、T.S.艾略特等著名诗人的好评。译者从意大利安柯拉出版社2015年版和蒙达多利出版社2021年版的安东妮娅·波齐诗歌全集中精选出162首诗,汇集成这本诗选集,部分注释参考了这两个版本的注释,并撰写了序言。这是安东妮娅·波齐的诗歌第一次以单行本出版,译本为专有授权,非公版。
安东妮娅•波齐
(Antonia Pozzi,1912-1938)
意大利女诗人,出生于米兰,父亲是律师,母亲是贵族。1922年,她进入曼佐尼中学,1930年进入米兰大学语言学院。1938年12月2日,她被发现在米兰郊区的沟渠中昏迷不醒,次日离世。她的诗写在日记本上,当时没有出版。次年,为了纪念女儿,她的父母以私人限量版的形式出版了诗集《言语》,引起强烈反响。1943年,蒙达多利出版社首次出版了面向公众的版本,埃乌杰尼奥•蒙塔莱1945年秋读到这本诗集后,写了书评并发表于《世界》杂志,称“她身上有一种将言语的重量降至最低限度的渴望”。波齐的诗歌被翻译成其他欧洲语言,T.S.艾略特1954年读到英译本后写信给她的父亲,称“整本书都令我对一个无比正直的灵魂印象深刻”。
译者简介
梵子,法学与德语文学双学士,人类学硕士,现为自由职业者。《轻盈的奉献》是她的第一本翻译诗集,另译有意大利诗人桑德罗•佩纳、维托里奥•塞雷尼和德国犹太裔诗人格特鲁德•科尔玛的诗歌。
评分
评分
评分
评分
感谢王奕兄赠书。波齐确乎担得起“轻盈的奉献”,纯粹、干净、高贵,偶尔也闪现奇矫。像“欢喜如面包上的一把刀/稳插在心里”这样的句子就非常厉害,以“刀”这一意象轻易地衔接了爱与痛、灵与肉。有一段时间觉得自己看不得这样的诗,只是关注那些具有智识和技巧难度的写作,想来给诗歌加太多的砝码是不对的。最后想给译者再多加一星
评分神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
评分神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
评分神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
评分神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有