Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
發表於2025-02-02
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 翻譯理論 英文 學術 文化轉嚮 操控 譯學
必讀但無聊(主要是例子不熟悉、毫無親切感),幾頁可以講明白的事,寫瞭一本書。翻譯即改寫,既促進又抑製創新,因為它必定受到意識形態、詩學觀念、贊助人/機構、域論(原作地位、文化裏的自我形象、文體、遣詞造句、目標讀者、譯語文化裏可接受的文字)、語言(語音、語素、語義、語境)等的影響。決定一部作品能否存活下來,不太在於其內在價值,而在於是否不斷被改寫。除瞭翻譯外,原作本身也處在改寫中,包括曆史編纂、文選、批評、以及編輯。前半部分的例子基本是如何使原作被譯作文化接受(把握猥褻語的接受度,不觸犯政治正確/詩學正確,類比已有的意象、文體等);後部分的則是作者作品存活或死亡的影響因素,變化過程,厲害的像斯塔爾夫人,傢族有能力直接操控、建構評論。
評分2019-2: A first read clarifies two things, a) Lefevere's theory is constructed as means for literary analysis and translation forms only part of that intent, and b) someone's comment that Lefevere is not good at giving definitions, if compared to other lucid scholars, is indeed the case. I'll rate it a five since it's my real "first" read in the yr
評分又一本覺得這輩子都看不完的書……translation的章節至少有兩個category我不懂作者為什麼要這麼分……大概能follow的可能就隻有安妮日記那一章……
評分老兄你不覺得你囉嗦!???
評分必讀但無聊(主要是例子不熟悉、毫無親切感),幾頁可以講明白的事,寫瞭一本書。翻譯即改寫,既促進又抑製創新,因為它必定受到意識形態、詩學觀念、贊助人/機構、域論(原作地位、文化裏的自我形象、文體、遣詞造句、目標讀者、譯語文化裏可接受的文字)、語言(語音、語素、語義、語境)等的影響。決定一部作品能否存活下來,不太在於其內在價值,而在於是否不斷被改寫。除瞭翻譯外,原作本身也處在改寫中,包括曆史編纂、文選、批評、以及編輯。前半部分的例子基本是如何使原作被譯作文化接受(把握猥褻語的接受度,不觸犯政治正確/詩學正確,類比已有的意象、文體等);後部分的則是作者作品存活或死亡的影響因素,變化過程,厲害的像斯塔爾夫人,傢族有能力直接操控、建構評論。
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載