Alexander C. Y. Huang is assistant professor in the Department of Comparative Literature at the Pennsylvania State University, University Park. He is the coeditor, with Charles Ross, of Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace, and his publications on Shakespeare performance and modern Chinese-language drama and literature have appeared in MLQ, Shakespeare Bulletin, Asian Theatre Journal, The Shakespearean International Yearbook, and Shakespeare Studies, among other publications.
For close to two hundred years, the ideas of Shakespeare have inspired incredible work in the literature, fiction, theater, and cinema of China, Taiwan, and Hong Kong. From the novels of Lao She and Lin Shu to Lu Xun's search for a Chinese "Shakespeare," and from Feng Xiaogang's martial arts films to labor camp memoirs, Soviet-Chinese theater, Chinese opera in Europe, and silent film, Shakespeare has been put to work in unexpected places, yielding a rich trove of transnational imagery and paradoxical citations in popular and political culture. Chinese Shakespeares is the first book to concentrate on both Shakespearean performance and Shakespeare's appearance in Sinophone culture and their ambiguous relationship to the postcolonial question. Substantiated by case studies of major cultural events and texts from the first Opium War in 1839 to our times, Chinese Shakespeares theorizes competing visions of "China" and "Shakespeare" in the global cultural marketplace and challenges the logic of fidelity-based criticism and the myth of cultural exclusivity. In his critique of the locality and ideological investments of authenticity in nationalism, modernity, Marxism, and personal identities, Huang reveals the truly transformative power of Chinese Shakespeares.
發表於2024-11-24
Chinese Shakespeares 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 海外中國研究 戲劇史 中西交流 莎士比亞 戲劇史 英文原版 明清 文化史
很重要的第一章。
評分很重要的第一章。
評分中國/莎士比亞是一個動態的雙嚮交通關係,宜采用在地化批評加以審視:原汁原味/莎劇旅行所到之處的改編與重寫。莎翁最初以非在場的方式亮相中土,形諸域外日記和流言軼聞,是改良派的理想化身,投射瞭德裏達式的、尋求超越意指的欲望;林紓的翻譯迎閤國內讀者對神怪傳奇的嗜好,並用儒傢價值觀加以包裝,而老捨的諧擬揶揄瞭優柔寡斷的國民性;搬演《麥剋白》的失敗、李健吾改寫版的成功、默片的換譯拍攝凸顯原裝/本土化的吊詭,暗閤彼時對新女性的呼喚;焦菊隱於孔廟搬演《哈姆雷特》提升瞭戰時中國的文化尊嚴和愛國熱忱,巫寜坤的私人閱讀呼喚個體從極權下的解放,《無事生非》的三次排演象徵瞭對非政治化藝術的訴求和懷舊;馬永安的奧賽羅,賴聲川和吳興國的李爾王打破戲麯/話劇的對立,模糊原劇的議題,賦予佛教意涵、個人經曆,邁嚮小時代劇場。
評分很重要的第一章。
評分很重要的第一章。
Chinese Shakespeares 2024 pdf epub mobi 電子書 下載