Lyida H. Liu is Associate Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.
Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?This study -- bridging contemporary theory Chinese history, comparative literature, and culture studies -- analyzes the historical interactions among China, japan. and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation. The author reexamines the works of Lu Xun, Lao She, Shi Zhicun, Ding Ling, Xiao Hong, and others in this light, and concludes by probing the unprecedented conditions under which Chinese writers and critics moved from confidence in the absolute centrality of their civilization to rethinking Chinese literature and culture as one among many national literatures and cultures.Inshort, what does it mean to be Zhongguo ren (men and women of the Middle Kingdom) in terms of what is not of the Middle Kingdom?An appendix lists and classifies over 1,800 loanwords and neologisms introduced into modern Chinese before 1950, the largest annotated collection to be found a
發表於2024-05-10
Translingual Practice 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
因對一個小站活動(http://www.douban.com/event/18071412/)錶示瞭興趣,且收到瞭主辦方寄來的兩章電子書,十分感謝。網上辦讀書討論不是件十分輕鬆的事,主辦方的熱心腸值得稱道。該活動要討論的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美國學者新齣的著作《林紓公司》(Lin Shu, Inc...
評分 評分令人驚喜的一本書瞭! 中西方在二十世紀初的曆史性交往的研究落實在語言世紀的領域裏,由於中國現代知識傳統創始於對西學的翻譯、采納、盜用,中西方交往的研究通常以翻譯為起始點。很早就想考察譯介過程中,新詞語、新意思和新話語的産生和代謝,是如何進行和發生的,這本書中...
評分 評分When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
圖書標籤: 劉禾 海外中國研究 中國文學 文論 literature 近現代史 Lydia-Liu 翻譯理論
終於看瞭王彬彬那篇文章,“花拳綉腿”這種詞明顯是性彆歧視,令人作嘔。
評分三星半。見解,邏輯,理論都挺平庸的一本,用的還是後殖民理論人類學裏屢見不鮮的那一套,不懂為什麼豆瓣評分這麼高。
評分Liu illuminatio mea!
評分全書的想法很美妙,導論寫的很給力。
評分天纔之作。
Translingual Practice 2024 pdf epub mobi 電子書 下載