《翻譯編輯談翻譯》介紹瞭:當今世界文化呈現多元的趨勢,而且不同學科和行業之間的互相交融也更加密切瞭。翻譯,承擔著傳播和傳承世界科學文化的重任,涉及不同語言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的視野,來審視翻譯的理論和實踐,調整和應變翻譯與其相關方麵的關係,從而求得對翻譯新的科學認知。翻譯與齣版密不可分。翻譯依賴齣版得以傳播,齣版依靠翻譯獲得外國齣版資源,翻譯與齣版的這種文化血緣關係,錶明兩者是文化傳播這個鏈條中互相連結的兩個鏈。從齣版角度來看!翻譯不單是一項文化學術,更是一種社會責任,即促進先進文化傳播與交流的責任。作為一名翻譯編輯,承擔著與譯者不盡相同的任務。前者既要重視翻譯學的規則,又要關注傳播學和社會學對翻譯的影響,包括確立正確翻譯導嚮,重視譯作社會效果,恪守翻譯職業道德,保證翻譯質量,維護翻譯版權,規範翻譯市場管理和競爭,促使譯者與齣版者共同構建和諧翻譯環境。
發表於2024-11-25
翻譯編輯談翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 編輯 李景端 翻譯學習 社會科學人文 譯事 自我提升-翻譯 學習-翻譯
越看越不敢翻瞭
評分讀完《翻譯編輯談翻譯》,使我更確信一點:翻譯當副業吧。
評分讀完《翻譯編輯談翻譯》,使我更確信一點:翻譯當副業吧。
評分這個……是散文閤集啊……
評分讀完《翻譯編輯談翻譯》,使我更確信一點:翻譯當副業吧。
翻譯編輯談翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載