This anthology was first compiled in the second century AD. Its poems, originating from the state of Chu and rooted in Shamanism, are grouped under 17 titles. The earliest poems were composed in the 4th century BC and almost half of them are traditionally ascribed to Qu Yuan. In his introduction to this edition, David Hawkes provides a discussion of the history of these poems and their context, styles and themes.
硬生生翻译了50页序言的人再也不会嫌弃什么书译本烂了:(
评分#作者在序中特意强调了中国古代诗歌四言、颂体和骚体等的节奏特点,可能是为了弥补翻译中体式转换的困难吧,特别是古奥诘屈、包蕴甚广的《天问》,则是连段翻译成了散文的形式,再辅之以充实的注释,方才把意思说明白。虽然个别地方理解有偏差,但总体来说译得清晰流畅,也能对诗歌的研究史有简洁的介绍,很见功力。
评分大半夜的为一个注释翻出快十年前手写的笔记,无比感恩自己看过这本书并且做了笔记!做笔记是王道啊王道啊。
评分15PCHC004閱讀材料,David Hawkes在總論中對當時南北語言差異、《楚辭》成書、作者及語言風格、巫楚文化淵源及屈原其人的探討都相當見功力。翻譯部分差強人意,註釋超詳盡。#壹陸讀#106 #SOAS
评分六十余页序言翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有