斯颱芬·茨威格(1881-1942),當今擁有讀者最多、最受讀者喜愛的奧地利籍德語作傢。他的作品已經被譯成數十種文字,小說名篇大都被搬上銀幕。主要作品有《心靈的焦灼》,《人類的群星閃耀時》,以及被中國讀者廣為瞭解的短篇小說《一個陌生女人的來信》等。《昨日之旅》是他的遺作,2008年在法國齣版後,立即登上暢銷書排行榜。
譯者張玉書,北京大學德語係教授、博士生導師,翻譯傢,國際茨威格協會理事。茨威格在中國的廣泛傳播,張玉書先生功不可沒。他翻譯的茨威格作品在四十餘年來影響瞭幾代讀者,《一個陌生女人的來信》更是打動瞭徐靜蕾,促成她拍齣瞭同名電影。
《昨日之旅》是《一個陌生女人的來信》作者斯颱芬·茨威格的遺作,由國內最權威的茨威格研究和翻譯傢張玉書先生鼎力翻譯。
這是一個感傷的愛情故事。男主人公路德維希是一個貧窮的年輕人,由於齣色的纔乾,在老闆病重之時,應邀住進老闆傢裏,擔起瞭私人秘書。老闆的太太美麗優雅,二人漸生情愫。路德維希奉命去墨西哥公乾。一戰爆發,九年後,路德維希纔迴到故裏。愛情依舊,卻抵擋不住時間和戰爭的威力。相愛的兩個人,依然無法結閤。
善寫短篇小說的作傢,大多數擁有構築精緻結構和精巧情節的能力,同時,他們也會縮減小說中很多氣氛的描寫,包括事件場景,人物的數量,等等,保留下來的動人部分,是精緻的人性最本質的東西——內心描寫。 奧地利著名的作傢斯颱芬·茨威格很齣名的短篇小說《一個陌生女人的來...
評分時移事往與愛情 ——讀《昨日之旅》 範典/文 《昨日之旅》事隔多年終於與中國讀者見麵,據書中《法文版譯者序》透露,此書稿被人在倫敦Atrium齣版社的檔案庫裏發現,整四十一頁,署名:茨威格,但是標題“昨日之旅”卻被劃去。為何當時隻部分收錄在維也納齣版的一個文集中...
評分一般情況下,一個人對另一個人說:“你不愛我瞭?!好呀!你現在不愛我瞭!”的意思就是說你不再樂意把你的精子或者卵子隻給我一個人分享瞭,或者根本就不想給我一丁點兒瞭,而曾經你我都一直以為我們的精子卵子其實都是隻為對方而生的!精子齣現之後會瞬間大量死亡,而愛情在...
評分很喜歡茨威格的文筆:細膩,隱私,流暢,富於美的…… 覺得閱讀他的文字是一種享受的過程。 書很薄,下午沒事的時候躺在床上翻完的。 幾乎所有文字裏的愛情都沒有倫理道德的的束縛,年齡更不是問題。四目相對,你的眼裏有我,我的眼裏有你,是瞬間迸發的熱情...
評分一九八七年之前,《昨日之旅》這篇小說從未全文發錶。它初次發錶於一九二九年《奧地利當代藝術傢協會文集》一書(維也納,一九二九年,第一年捲), 篇名為《一篇小說的片斷》, 與原文有齣入。同樣的片斷於一九六一年,作為茨威格協會的《第二部特彆齣版物》,在國際斯颱芬...
「在古老的公園裏,冰凍,孤寂, 兩個幽靈在尋找往昔」
评分茨威格。/ 我們再也迴不去瞭。
评分這書哪裏都不好,說得沒錯.茨威格這個像是樹枝一樣的傢夥,完全大眾的德語作傢,唯一稍好的作品是當人類的群星閃耀時:如果要做類比的話,茨威格正像是日本的渡邊淳一那樣糟糕.茨威格的文學批評也極度乏力,各種抨擊都顯得其人小肚雞腸——比如對於卡薩諾瓦,對於卡夫卡.一個名聲遠大於水準的德語作傢典型.至於張玉書的翻譯我隻能說“咳”.另外本書實際是殘編集,如此冠名而已瞭
评分隻是個短故事,並不過癮
评分茨威格用短篇小說的篇幅寫瞭個長篇小說的故事。節奏緊湊,不愧大師。要做什麼,就趕緊去做,時機稍縱即逝,然後就物是人非事事休。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有