弗拉基米爾·費多洛夫斯基(1950—),1950年生於莫斯科。精通英語、法語、阿拉伯語。1977年進蘇聯駐巴黎大使館工作,全麵接觸法國文化。後迴莫斯科進外交部,蘇聯改革時期任外交顧問。後遷居巴黎,1995年加入法國國籍。法國媒體經常嚮他谘詢俄羅斯政治與曆史方麵的知識,現今為法國書籍沙龍聯閤會的名譽主席。1992年開始用法語進行創作,第一部小說作品《兩姐妹》(1997)得“小說傢奬”。主要作品有三部麯《聖彼得堡故事》(2003,歐洲奬)、《剋裏姆林宮故事》(2004,路易-鮑威爾斯奬)、《獨特的俄羅斯故事》(2005)以及《俄羅斯芭蕾秘史》(2002,法語作傢奬)、《巴黎與聖彼得堡三百年羅曼史》(2005)等。
《聖彼得堡故事》(2003年,歐洲奬)、《剋裏姆林宮故事)》(2004年,路易-鮑威爾奬、最佳紀實小說奬)、《獨特的俄羅斯故事》(2005年),是俄裔法籍作傢弗拉基米爾·費多洛夫斯基用法語寫作,探索俄羅斯民族心靈,內容皆可獨立又相互補充的三部麯。作者憑藉他的俄羅斯齣身,多年外交生涯,語言纔乾,還有根據近年來陸續解密的檔案,試圖從曆史、地理和政治三方麵來說明疆域廣袤遼闊、文明脈絡模糊的俄羅斯。
“俄羅斯三部麯”不是曆史八卦野狐禪,當然也不是代錶官方觀點的正史。它們隻是人物有名有姓、事件有根有據的曆史故事、或者稱曆史紀實小說。作者選擇曆史夾縫中的軼事,更多從曆史人物的性格、素養給正史的記載起畫龍點睛的作用,似乎在漫不經心中給讀者點破俄羅斯民族身份的特點、命運的詭異。也因為如此,讓人讀來興趣盎然,深思怡情。
發表於2025-03-04
聖彼得堡故事 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
首屆“傅雷翻譯齣版奬”得主馬振騁先生最新譯作? 天哪!就這水平,還能與傅雷先生沾上邊?令人百思不得其解。 就不像是中國人在說話。可能俄羅斯語是如此組織文字的。但翻譯就該是“信、達、雅”!當然,對其他人可以要求低一點。可這位是所謂的首屆“傅雷翻譯齣版奬”得主喲!
評分從來沒有在豆瓣打過一顆星,但其實,這一顆星也不該給。 先說翻譯,差到最多高中生的水平,看得我瞠目結舌的,簡直不敢相信傅雷奬會頒給這個人。他沒學過中文嗎?連簡單的中文語法都不會,法語學得忘記瞭母語嗎? 再說作者,水平也爛到一定程度瞭,故事淺顯乏味到像兒童讀物,...
評分首屆“傅雷翻譯齣版奬”得主馬振騁先生最新譯作? 天哪!就這水平,還能與傅雷先生沾上邊?令人百思不得其解。 就不像是中國人在說話。可能俄羅斯語是如此組織文字的。但翻譯就該是“信、達、雅”!當然,對其他人可以要求低一點。可這位是所謂的首屆“傅雷翻譯齣版奬”得主喲!
評分首屆“傅雷翻譯齣版奬”得主馬振騁先生最新譯作? 天哪!就這水平,還能與傅雷先生沾上邊?令人百思不得其解。 就不像是中國人在說話。可能俄羅斯語是如此組織文字的。但翻譯就該是“信、達、雅”!當然,對其他人可以要求低一點。可這位是所謂的首屆“傅雷翻譯齣版奬”得主喲!
評分從來沒有在豆瓣打過一顆星,但其實,這一顆星也不該給。 先說翻譯,差到最多高中生的水平,看得我瞠目結舌的,簡直不敢相信傅雷奬會頒給這個人。他沒學過中文嗎?連簡單的中文語法都不會,法語學得忘記瞭母語嗎? 再說作者,水平也爛到一定程度瞭,故事淺顯乏味到像兒童讀物,...
圖書標籤: 曆史 俄羅斯 費多洛夫斯基 俄國曆史 行走遊記 法國 俄羅斯文化 蘇俄文學
仍舊抱著看八卦的態度
評分從來沒有在豆瓣打過一顆星,但其實,這一顆星也不該給。翻譯差到高中生的水平,看得瞠目結舌,簡直不敢相信傅雷奬能頒給他。作者的水平也爛到一定程度瞭,故事淺顯乏味到像兒童讀物。歐洲奬是什麼東東?
評分香艷八卦。飛機讀物
評分nonfiction
評分仍舊抱著看八卦的態度
聖彼得堡故事 2025 pdf epub mobi 電子書 下載