《大中華文庫·杜甫詩選(漢英對照)》內容簡介:西學仍在東漸,中學也將西傳。各國人民的優秀文化正日益迅速地為中國文化所汲取,而無論西方和東方,也都需要從中國文化中汲取養分。正是基於這一認識,我們組織齣版漢英對照版《大中華文庫》,全麵係統地翻譯介紹中國傳統文化典籍。我們試圖通過《大中華文庫》,嚮全世界展示,中華民族五韆年的追求,五韆年的夢想,正在新的曆史,時期重放光芒。中國人民就像火後的鳳凰,萬眾一心,迎接新世紀文明的太陽。
發表於2024-12-24
杜甫詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
舉「叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心」一句為例,試和許淵衝翻譯的版本相比較: 本書: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 許淵衝版本: Twice full-blown, asters...
評分舉「叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心」一句為例,試和許淵衝翻譯的版本相比較: 本書: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 許淵衝版本: Twice full-blown, asters...
評分舉「叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心」一句為例,試和許淵衝翻譯的版本相比較: 本書: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 許淵衝版本: Twice full-blown, asters...
評分舉「叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心」一句為例,試和許淵衝翻譯的版本相比較: 本書: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 許淵衝版本: Twice full-blown, asters...
評分舉「叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心」一句為例,試和許淵衝翻譯的版本相比較: 本書: Clumps of chrysanthemums open again—tears for days now gone; lone boat moored by a single strand—my heart in the gardens of home. 許淵衝版本: Twice full-blown, asters...
圖書標籤: 詩 譯事
杜甫詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載