切斯瓦夫•米沃什(Czesław Miłosz),波兰著名诗人,散文家,文学史家。1911年出生于波兰第一共和国的立陶宛。“二战”期间在华沙从事地下反法西斯活动。“二战”后在波兰外交部供职,曾在波兰驻美国及法国使馆任文化专员和一等秘书。1950年护照被吊销,后选择了政治 流亡的道路。先在法国获得居留权。1960年应邀到美国加利福尼亚大学伯克利分校任教授,1961年起定居美国。曾荣获波兰雅盖沃大学、美国哈佛大学、意大利罗马大学等近十座世界知名学府的荣誉博士学位及各种勋章。1978年获俗有小诺贝尔奖之称的诺斯达特国际文学奖。1980年获诺贝尔文学奖,瑞典文学院在对他的授奖词中说:“他在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性揭示了人在充满剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁。”2004年8月在波兰克拉科夫逝世,享年93岁。
乌兰,1956年生。北京外国语大学博士,师从易丽君教授。1995年迄今任职于北京外交人员语言文化中心,教授驻华外交官汉语。2011年10月至今在波兰西里西亚大学任客座教授。著有《卡普钦斯基在中国》、《布鲁诺•舒尔茨在中国》等论文,译有《卡普钦斯基小说《皇帝》、《与希罗多德一起旅行》等。2010年获波兰文化和遗产部部长颁发的对波兰文学贡献奖。
易丽君,1934年生,湖北黄冈人。北京外国语大学教授,博士生导师,中国作协、译协会员,资深翻译家,北京高校名师。著有《波兰文学》、《波兰战后文学史》、《易丽君选集》,译有《火与剑》、《洪流》、《塔杜施先生》、《波兰20世纪诗选》等作品十多部及波兰中短篇小说五十余篇。曾获波兰总统和波兰文化、教育、外交各部部长授予的勋章、功勋章及各种荣誉称号,并曾获波兰格但斯克大学荣誉博士学位。
或者无奈也好,真实也罢。 写作,之于这个时代,都一定会有他的背景,无论是以怎样一种方式去表达。 这一切都是一种执着,没有好与坏。 我们到底是为体制写作?为国家写作?为国家所要求的人们大众写作?还是为个人写作?为自己写作?为金钱写作? 在奥兹的《咏叹生死》一书有...
评分或者无奈也好,真实也罢。 写作,之于这个时代,都一定会有他的背景,无论是以怎样一种方式去表达。 这一切都是一种执着,没有好与坏。 我们到底是为体制写作?为国家写作?为国家所要求的人们大众写作?还是为个人写作?为自己写作?为金钱写作? 在奥兹的《咏叹生死》一书有...
评分邹汉明 一九五一年,切斯瓦夫·米沃什四十岁,他是波兰人民共和国驻法国使馆的文化参赞。在这个体面的位置上,他已经干了两年多了。此前,他做过波兰驻美国大使馆的文化参赞。此外,他还是一名在波兰享有盛誉的诗人和翻译家。这一年,弱小的波兰在一位傲慢主子的怒视下,作为...
评分闯入者最擅长的在于将自己描绘为历史进步的代表者,他们有一套完整的学说,以“新信仰”的名义,要求人们服从。为此对其他国家施行残忍的杀戮,把人们驱逐,让人们不敢声张。米沃什在本书的每一章都举了真实的例子:能给人精神上带来稳定作用的“穆尔提-丙”药丸,“道德家”阿...
從譯序得知譯者文筆,其翻譯也頗費心思,如果不通英文,值得一讀。但因為是通過英文轉譯,所以決定改讀英文或另擇自原文翻譯的譯著。2016年01月26日
评分從譯序得知譯者文筆,其翻譯也頗費心思,如果不通英文,值得一讀。但因為是通過英文轉譯,所以決定改讀英文或另擇自原文翻譯的譯著。2016年01月26日
评分即米沃什《禁锢的头脑》。林以亮译。
评分從譯序得知譯者文筆,其翻譯也頗費心思,如果不通英文,值得一讀。但因為是通過英文轉譯,所以決定改讀英文或另擇自原文翻譯的譯著。2016年01月26日
评分即米沃什《禁锢的头脑》。林以亮译。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有