切斯瓦夫•米沃什(Czesław Miłosz),波兰著名诗人,散文家,文学史家。1911年出生于波兰第一共和国的立陶宛。“二战”期间在华沙从事地下反法西斯活动。“二战”后在波兰外交部供职,曾在波兰驻美国及法国使馆任文化专员和一等秘书。1950年护照被吊销,后选择了政治 流亡的道路。先在法国获得居留权。1960年应邀到美国加利福尼亚大学伯克利分校任教授,1961年起定居美国。曾荣获波兰雅盖沃大学、美国哈佛大学、意大利罗马大学等近十座世界知名学府的荣誉博士学位及各种勋章。1978年获俗有小诺贝尔奖之称的诺斯达特国际文学奖。1980年获诺贝尔文学奖,瑞典文学院在对他的授奖词中说:“他在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性揭示了人在充满剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁。”2004年8月在波兰克拉科夫逝世,享年93岁。
乌兰,1956年生。北京外国语大学博士,师从易丽君教授。1995年迄今任职于北京外交人员语言文化中心,教授驻华外交官汉语。2011年10月至今在波兰西里西亚大学任客座教授。著有《卡普钦斯基在中国》、《布鲁诺•舒尔茨在中国》等论文,译有《卡普钦斯基小说《皇帝》、《与希罗多德一起旅行》等。2010年获波兰文化和遗产部部长颁发的对波兰文学贡献奖。
易丽君,1934年生,湖北黄冈人。北京外国语大学教授,博士生导师,中国作协、译协会员,资深翻译家,北京高校名师。著有《波兰文学》、《波兰战后文学史》、《易丽君选集》,译有《火与剑》、《洪流》、《塔杜施先生》、《波兰20世纪诗选》等作品十多部及波兰中短篇小说五十余篇。曾获波兰总统和波兰文化、教育、外交各部部长授予的勋章、功勋章及各种荣誉称号,并曾获波兰格但斯克大学荣誉博士学位。
一个来自喀尔巴阡山区的老犹太人:如果有两个人吵架,其中一个百分之五十五有理,这很好,也没什么可吵的。但是如果有人百分之六十有理呢?那就更好了,这多么走运啊,要感谢上帝!如果有人百分之七十五有理会怎样?聪明的人就会说,这非常可疑。要是有人百分之百有理...
评分《被禁锢的头脑》是一本妥协之书。这种妥协不单单是切斯瓦夫•米沃什在书写这些文字时,有意识对书中那些熟悉的作家进行了修饰与遮掩,更多的是因为他的书完成时身处的尴尬语境。这本书最早出版于1953年,由巴黎最富盛名的伽利玛出版社出版。这样的写作是一种妥协,因为从195...
评分最快收到,从卓越网上,一看不能放下,犹如当年读《一九八四》、《哈维尔文集》、《动物庄园》等等,醍醐灌顶,解恨解馋,痛苦不已!自己更是在体制的此山中,每每对照,毫厘不爽,这就是经典的精神,结构生活的力量,让你无处可逃,赤裸裸地呈现。记得有一句话说,如果文学(...
评分黑格尔式的蜇伤 ——《被禁锢的头脑》中文版导读 崔卫平 一 在某种意义...
评分伪装作为一种生存技能在极权社会下总是显得那么必要,不论是米沃什的《被禁锢的头脑》还是米克洛什·哈拉兹蒂的《天鹅绒监狱》,都很好地阐释了这一点。 战后的东欧处于苏联的控制之下,社会主义新信仰成功地侵入了东欧国家的肌体。现实生活中的人们不得不成为演员,他们在办...
從譯序得知譯者文筆,其翻譯也頗費心思,如果不通英文,值得一讀。但因為是通過英文轉譯,所以決定改讀英文或另擇自原文翻譯的譯著。2016年01月26日
评分從譯序得知譯者文筆,其翻譯也頗費心思,如果不通英文,值得一讀。但因為是通過英文轉譯,所以決定改讀英文或另擇自原文翻譯的譯著。2016年01月26日
评分即米沃什《禁锢的头脑》。林以亮译。
评分從譯序得知譯者文筆,其翻譯也頗費心思,如果不通英文,值得一讀。但因為是通過英文轉譯,所以決定改讀英文或另擇自原文翻譯的譯著。2016年01月26日
评分從譯序得知譯者文筆,其翻譯也頗費心思,如果不通英文,值得一讀。但因為是通過英文轉譯,所以決定改讀英文或另擇自原文翻譯的譯著。2016年01月26日
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有