村上春樹(1949-),日本著名作傢。京都府人。畢業於早稻田大學文學部。1979年以處女作《且聽風吟》獲群像信任文學奬。主要著作有《挪威的森林》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《舞!舞!舞》、《奇鳥行狀錄》、《海邊的卡夫卡》、《天黑以後》等。作品被譯介至三十多個國傢和地區,在世界各地深具影響。
村上春樹追蹤地鐵沙林事件的紀實文學作品,描寫逼真。
時間是一九九五年三月二十日,星期一。一個令人心曠神怡的晴朗的初春早晨。昨天是星期日,明天春分休息,即連休的“山榖”。也許你心想今天也休息多好。但遺憾的是,由於種種緣由你無法請假休息。
這樣,你在平日那個時刻睜開眼睛,洗臉,吃早餐,穿上西服走去車站,像往常那樣鑽進擁擠的地鐵上班。平平常常的一如平日的清晨,人生中無從區彆的普普通通的一天。
在五個化裝男子將用研磨機磨尖的傘杆尖頭捅進裝有奇妙液體的塑料袋之前……
發表於2025-03-25
地下 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
簡單記錄讀後感: 在這本書裏我應該找到瞭我想要的東西,即拒絕將人這一概念“綜閤化”、將善惡“對立化”、將體製“模糊化”、將災難“過去化”。 人並非一個簡單的集閤性概念,每個組成“人”的個體,都是有生命且鮮活普通的,是你也是我。就像北野武在地震采訪中說:並不是...
評分在這個信息過度的年代裏,我們往往會被媒介的信息誤導瞭方嚮。我們的視綫在不知不覺中被媒體引導瞭,這是我們的悲哀,也是社會的悲哀。 在一場事故中,我們往往關心的是:死瞭多少人?有沒有貪汙腐敗的存在?是不是會牽扯到敏感人物?敏感話題?有幾個人是會想到事...
評分1995年3月20日奧姆真理教製造的東京地鐵沙林毒氣事件之後9個月,村上春樹開始瞭這個為期一年的項目:盡可能地采訪這一事件的親曆者,將他們的講述寫下來集結成冊,名為《地下》。 2008年有一部電影叫《二十四城記》,副題是“中國工人訪談錄”,講述瞭國企轉製中的個人曆史與遭...
評分晚上與丹田君討論瞭95年那次地鐵沙林事件。當時他20歲。 原來遠在沙林事件之前,日本就對奧姆真理教有瞭不少報道瞭。奧姆做過的,除瞭那兩次成功的釋放沙林毒害群眾事件,還包括暗殺一位60歲老人的全傢等諸多惡事,奧姆這種團體,遠比你我想象的有計劃有組織得多。順便說一句,...
評分簡單記錄讀後感: 在這本書裏我應該找到瞭我想要的東西,即拒絕將人這一概念“綜閤化”、將善惡“對立化”、將體製“模糊化”、將災難“過去化”。 人並非一個簡單的集閤性概念,每個組成“人”的個體,都是有生命且鮮活普通的,是你也是我。就像北野武在地震采訪中說:並不是...
圖書標籤: 村上春樹 日本 日本文學 紀實文學 紀實 小說 村上式的尋找 文學
其實我沒有讀完,說實話,村上的書我是怎麼也讀不下去。大概我本身就對沙林氯氣事件缺乏興緻吧。
評分作為非虛構寫作,這本書可以給村上及格。當然,主要是為瞭客觀中立地記錄,但是雷同的錶述特彆多。組稿的時候,這點是應該考慮的。但是,最大的問題不是村上,而是譯者。我認為譯者可能連最基礎的現代漢語都未能很好地使用,卻還為自己加瞭不少戲。比如P022,哭也似的央求醫院;P206 是經理方麵的專傢。或者莫如說天生心直口快。我查瞭一下,哭也似的齣自先秦文獻,就是哭得非常傷心的意思。然而,我至今也不知道經理方麵的專傢,應該是什麼樣的專傢。。。。。。莫如,就是不如的意思。翻譯要求信達雅,為什麼不直譯,而要賣弄文字呢?我們好像不需要把日文翻譯成文言文吧?
評分可以做紀實報導看
評分本書實際上林少華先生隻翻譯瞭一點點兒,主要部分都是由他的研究生翻譯的。不過風格似乎一脈相承。“在五個化裝男子將用研磨機磨尖的傘杆尖頭捅進裝有奇妙液體的塑料袋之前……”真是村上式的開頭啊。“隻有入口沒有齣口的封閉性世界即是封閉性物語的危險性——可以使人開飛機撞大樓,可以使人在地鐵中施放毒氣。”多數人需要這樣那樣的框架,沒有瞭就無法忍受。奧姆教就是此類極端。另一方麵——村上在地鐵沙林事件的采訪中體驗到的責任迴避型的封閉性社會“體質”,讓我感同身受。“在現場拿槍的士兵最為痛苦倒黴,沒得到迴報。在後方的幕僚和參謀則不承擔任何責任,使用體製性花言巧語將失策掩飾過去。而若前綫齣現難以掩飾的敗退,即作為現場指揮官的職務責任逐一嚴加處理。大多數被迫剖腹自殺。”期待《地下2•在約定的場所》上譯早日齣版。
評分比村上的小說非常不同。但看得人非常的感動。普通人的經過,文字的力量就是這麼簡單。四兩撥韆斤。日本有關注社會關注個人的文學傢,我們呢,中國這麼多的事件背後,沒有人去聽聽平民的話語並記錄下來。
地下 2025 pdf epub mobi 電子書 下載