內容簡介
德國古典學術的真正開端,起於文藝復興時期卡爾四世的“神聖羅馬帝國”的“百年高等教育運動”。此後兩百年間,德國的古典學術在歐洲影響有限。到瞭18世紀,隨著德國“啓濛運動”的興起,齣現瞭一批因古典研究而成就斐然的啓濛哲人。19世紀“雙橋版”(editio bipontina)柏拉圖文集的齣版,成為德國占典學術領先歐洲古典學界的開端,施萊爾馬赫的柏拉圖翻譯,尤其所附的“引論”,則成為柏拉圖哲學已然深入德語思想的標誌。
在西方的柏拉圖研究史上,施萊爾馬赫是一位樞紐性人物,不僅奠定瞭柏拉圖作品的現代德譯本的基礎,也深遠影響瞭西方學界近兩百年來的柏拉圖解釋。
發表於2024-09-27
論柏拉圖對話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
目前在對照德文版細讀,感覺漢語譯文的可讀性上實在是偏低。。。 概念對譯上有譯者自己的理解。 即使對於思想性的作品,必須要直譯,必須要不流失地轉移作者的原重要概念,可讀性也不能太低。有時候譯者很容易被原文的句式牽著跑 “任何人都將輕而易舉地看到這裏的翻譯所依循的...
評分目前在對照德文版細讀,感覺漢語譯文的可讀性上實在是偏低。。。 概念對譯上有譯者自己的理解。 即使對於思想性的作品,必須要直譯,必須要不流失地轉移作者的原重要概念,可讀性也不能太低。有時候譯者很容易被原文的句式牽著跑 “任何人都將輕而易舉地看到這裏的翻譯所依循的...
評分目前在對照德文版細讀,感覺漢語譯文的可讀性上實在是偏低。。。 概念對譯上有譯者自己的理解。 即使對於思想性的作品,必須要直譯,必須要不流失地轉移作者的原重要概念,可讀性也不能太低。有時候譯者很容易被原文的句式牽著跑 “任何人都將輕而易舉地看到這裏的翻譯所依循的...
評分目前在對照德文版細讀,感覺漢語譯文的可讀性上實在是偏低。。。 概念對譯上有譯者自己的理解。 即使對於思想性的作品,必須要直譯,必須要不流失地轉移作者的原重要概念,可讀性也不能太低。有時候譯者很容易被原文的句式牽著跑 “任何人都將輕而易舉地看到這裏的翻譯所依循的...
評分目前在對照德文版細讀,感覺漢語譯文的可讀性上實在是偏低。。。 概念對譯上有譯者自己的理解。 即使對於思想性的作品,必須要直譯,必須要不流失地轉移作者的原重要概念,可讀性也不能太低。有時候譯者很容易被原文的句式牽著跑 “任何人都將輕而易舉地看到這裏的翻譯所依循的...
圖書標籤: 施萊爾馬赫 柏拉圖 哲學 西方哲學 西方傳統經典與解釋 解釋學 政治哲學 德國古典哲學
施萊爾馬赫版柏拉圖對話的引論匯集。對於研究柏拉圖對話的戲劇形式所包含的意義有驚人的洞見。
評分這種觀點在讀瞭斯勒紮剋的讀柏拉圖之後感覺自證力量不夠啊
評分非常有趣,但是翻譯實在古奧
評分我知道原文肯定難讀,但翻譯成這樣也是神瞭。
評分非常有趣,但是翻譯實在古奧
論柏拉圖對話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載