伊斯梅爾•卡達萊(Ismail Kadaré,1936-),阿爾巴尼亞著名作傢,寫小說和詩歌。他的許多作品都在諷刺和批判專製社會,其中一些齣版之後曾一度遭禁。目前定居法國,用法文寫作,而作品則在全世界傳播。他的《亡軍的將領》《破碎的四月》《夢幻宮殿》等作品已經翻譯成瞭漢語。25年,他從加西亞•馬爾剋斯、君特•格拉斯、米蘭•昆德拉、納吉布、馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學奬得主中脫穎而齣,獲得首屆布剋國際文學奬,並成為諾貝爾文學奬的熱門人選。
李玉民,1963年畢業於北京大學西方語言文學係,1964年留學法國勒恩大學。現為首都師範大學教授,著名翻譯傢。從事法國文學翻譯二十餘年,譯著六十餘種,兩韆餘萬字。其中名著眾多,有半數作品屬首次譯介。其譯作“譯文灑脫,屬於傅雷先生的那個傳統。”(柳鳴九語)。他編選主譯的《繆塞精選集》獲得20年國傢圖書奬;翻譯的紀德小說《忒修斯》獲得《世界文學》雜誌20年度“思源”翻譯奬二等奬;翻譯的《上學的煩惱》2010年獲得第二屆傅雷翻譯齣版奬。
《石頭城紀事》內容簡介:這是一部戰爭小說,也是一部匠心獨運、奇妙彆緻的小說。本書擺脫瞭常見的描寫戰爭小說的窠臼,沒有直接地描繪遊擊隊員同法西斯強盜你死我活的爭鬥與較量,而是選取戰爭即將結束,曙光就在眼前為曆史性時刻,入木三分地描繪社會各階層一些最有代錶性人物的心理狀態、情緒和錶現,著力展示各種社會力量對待新舊時代、新舊社會、新舊風氣的不同立場和感情。在很短的篇幅裏,作者齣神入化地勾勒齣曆史轉摺關頭的蕓蕓眾生,巧妙地編織瞭各種人物的關係網。讀者透過這個錯綜復雜的關係網,目睹瞭新、舊世界交替時刻整個阿爾巴尼亞的社會風貌。關於這部小說,卡達萊說:“我要在這部小說中反映那些混亂的、充滿英雄氣概、荒誕氣氛和悲劇性的日子。”小說被公認為卡達萊的代錶作之一。
發表於2024-05-20
石頭城紀事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
石頭城感覺與卡夫卡的《城堡》有些想像。不過城堡是人與社會體製的對抗,所以無論如何進不去。石頭城則是人類曆史的演義,所以怎麼也齣不來。 去除一些阿爾巴尼亞的民族特性的東西,石頭城簡直可以放在任何一個國度。但就是這個民族的特性顯示齣瞭阿國的曆史性和民族性。這就是...
評分Chronicle in Stone寫於1971年,正是霍查禁止宗教信仰的時期,因此在書中我們讀不到任何相關的宗教活動,但仍然能發現其中的基督徒(皮諾大媽)、穆斯林(“我”一傢)以及吉普賽人等等。 下麵這篇文章作為閱讀背景還不錯。 黃陵渝 來源:蘇聯東歐問題研究91年5期 ...
評分原著場麵與綫索繁浩,筆觸雄渾彆緻,通過一座石頭城的滄桑描述瞭曆史和人性。原文阿爾巴尼亞文不得而知,我手上隻有一本英譯本,英譯本多用短促有力的短句,和中譯本柔順而略帶拖遝的文風並不一緻。中譯本是按法譯本翻譯的,法譯本質量如何也不得而知,有些句子與英譯本一比較...
評分Chronicle in Stone寫於1971年,正是霍查禁止宗教信仰的時期,因此在書中我們讀不到任何相關的宗教活動,但仍然能發現其中的基督徒(皮諾大媽)、穆斯林(“我”一傢)以及吉普賽人等等。 下麵這篇文章作為閱讀背景還不錯。 黃陵渝 來源:蘇聯東歐問題研究91年5期 ...
評分原著場麵與綫索繁浩,筆觸雄渾彆緻,通過一座石頭城的滄桑描述瞭曆史和人性。原文阿爾巴尼亞文不得而知,我手上隻有一本英譯本,英譯本多用短促有力的短句,和中譯本柔順而略帶拖遝的文風並不一緻。中譯本是按法譯本翻譯的,法譯本質量如何也不得而知,有些句子與英譯本一比較...
圖書標籤: *花城·藍色東歐* 伊斯梅爾·卡達萊 阿爾巴尼亞 小說 阿爾巴尼亞文學 東歐文學 外國文學 卡達萊
卡達萊早期作品(1971),以一個孩子的眼光來審視一座城市的曆史與當下。這本書奠定瞭卡達萊中後期小說融魔幻(童話、傳說)於現實的寫作風格,所刻畫的城市與人生既像發生在我們周圍,也像鏡花水月似的遁入虛空的迷沼,書中的老太太們尤其荒唐得近乎可愛,又背負著生活亙古不變的真理。當然,也許正是小孩子的眼光使然,小說的敘事還是稍顯散漫欠緊湊。日後的卡達萊會以“宿命”、“命運”這類老生常談的東西來統籌全局,製造逼仄和緊張感,文風更趨詩意和犀利,錶達齣極震撼人心的況味來。
評分詩人
評分太棒瞭太棒瞭太棒瞭
評分散文化的。慢慢讀懂。喘氣,還不錯。乾淨節省的文字。 結尾好!很多比喻特彆精彩!挺不錯,多虧堅持讀完瞭
評分翻譯不佳
石頭城紀事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載